Vinicius de Moraes - Rosário - translation of the lyrics into German

Rosário - Vinicius de Moraestranslation in German




Rosário
Rosario
Rosário
Rosario
E eu que era um menino puro
Und ich, einst ein reiner Junge
Não fui perder minha infância
Verlor meine Kindheit nicht
No mangue daquela carne!
In jenem Sumpf des Fleisches!
Dizia que era morena
Sie sagte, sie sei braun
Sabendo que era mulata
Wissend, sie war Mulattin
Dizia que era donzela
Sagte, sie sei eine Jungfrau
Nem isso não era ela
Das war sie auch nicht einmal
Era uma moça que dava
Sie war ein Mädchen, das sich hingab
Deixava... mesmo no mar
Gab nach... sogar im Meer
Onde se fazia em água
Wo sie zu Wasser wurde
Onde de um peixe que era
Wo aus einem Fisch, der einst war
Em mil se multiplicava
In tausend sich vermehrte
Onde suas mãos de alga
Wo ihre algenhaften Hände
Sobre meu corpo boiavam
Über meinem Körper trieben
Trazendo à tona águas-vivas
Und Quallen auftauchen ließen
Onde antes não tinha nada
Wo zuvor nichts gewesen war
Quanto meus olhos não viram
Was meine Augen alles sahen
No céu da areia da praia
Am Himmelstrand des Ufers
Duas estrelas escuras
Zwei dunkle Sterne
Brilhando entre aquelas duas
Zwischen jenen beiden strahlend
Nebulosas desmanchadas
Zerfließenden Nebeln
E não beberam meus beijos
Und sie tranken meine Küsse nicht
Aqueles olhos noturnos
Jene nächtlichen Augen
Luzindo de luz parada
Glänzend mit starrem Licht
Na imensa noite da ilha!
In der riesigen Nacht der Insel!
Era minha namorada
Sie war meine Freundin
Primeiro nome de amada
Der erste Name der Geliebten
Primeiro chamar de filha...
Erster Ruf nach Tochter...
Grande filha de uma vaca!
Große Tochter einer Kuh!
Como não me seduzia
Wie sie mich nicht verführte
Como não me alucinava
Wie sie mich nicht berauschte
Como deixava, fingindo
Wie sie nachgab, scheinheilig
Fingindo que não deixava!
Täuschte, dass sie nicht nachgab!
Aquela noite entre todas
Jene Nacht vor allen
Que cica os cajus! travavam!
In der die Anacardien schepperten!
Como era quieto o sossego
Wie still war die Ruhe
Cheirando a jasmim-do-cabo!
Duftend nach Gardenien!
Lembro que nem se mexia
Ich erinnere, nicht einmal bewegte
O luar esverdeado
Sich der grünliche Mond
Lembro que longe, nos Ionges
Ich erinnere, fern am Horizont
Um gramofone tocava
Spielte ein Grammofon
Lembro dos seus anos vinte
Ich erinnere ihre zwanzig Jahre
Junto aos meus quinze deitados
Neben meinen fünfzehn liegend
Sob a luz verde da lua
Unter dem grünen Mondlicht
Ergueu a saia de um gesto
Sie hob den Rock mit einer Geste
Por sobre a perna dobrada
Über das angewinkelte Bein
Mordendo a carne da mão
Biss sich ins Fleisch der Hand
Me olhando sem dizer nada
Schaute mich wortlos an
Enquanto jazente eu via
Während ich liegend sah
Como uma anêmona na água
Wie eine Anemone im Wasser
A coisa que se movia
Die sich bewegende Sache
Ao vento que a farfalhava
Vom Wind, der sie rauschen ließ
Toquei-lhe a dura pevide
Ich berührte ihre harte Schamlippe
Entre o pêlo que a guardava
Zwischen dem Haar, das sie schützte
Beijando-lhe a coxa fria
Küsste ihren kalten Oberschenkel
Com gosto de cana brava
Mit Geschmack wilden Zuckerrohrs
Senti à pressão do dedo
Ich fühlte unter Fingerdruck
Desfazer-se desmanchada
Sich auflösend wie zerronnen
Como um dedal de segredo
Wie ein Fingerhut voll Geheimnis
A pequenina castanha
Die kleine Kastanie
Gulosa de ser tocada
Gierig danach, berührt zu werden
Era uma dança morena
Es war ein brauner Tanz
Era uma dança mulata
Es war ein Mulattentanz
Era o cheiro de amarugem
Es war der Geruch von Meertang
Era a lua cor de prata
Es war der silberne Mond
Mas foi naquela noite!
Doch nur in jener Nacht!
Passava dando risada
Sie ging vorbei lachend
Carregando os peitos loucos
Ihre wilden Brüste tragend
Quem sabe para quem, quem sabe?
Für wen wohl? Wer weiß?
Mas como me seduzia
Doch wie sie mich verführte
A negra visão escrava
Die schwarze Sklavensicht
Daquele feixe de águas
Jenes Wasserbündels
Que sabia, ela guardava
Das sie, sie wusste es, bewahrte
No fundo das coxas frias!
Tief in ihren kalten Schenkeln!
Mas como me desbragava
Wie sie mich unzüchtig werden ließ
Na areia mole e macia!
Im weichen und sanften Sand!
A areia me recebia
Der Sand nahm mich auf
E eu baixinho me entregava
Und ich gab mich leise hin
Com medo que Deus ouvisse
Aus Angst, Gott höre
Os gemidos que não dava!
Die Stöhnen, die ich nicht ausstieß!
Os gemidos que não dava...
Die Stöhnen, die ich nicht ausstieß...
Por amor do que ela dava
Aus Sehnsucht nach dem, was sie bot
Aos outros de mais idade
Den Älteren anderen
Que a carregaram da ilha
Die sie von der Insel fortbrachten
Para as ruas da cidade
Zu den Straßen der Stadt
Meu grande sonho da infância
Mein großer Kindheitstraum
Angústia da mocidade
Qual der Jugend





Writer(s): Marcus Vinicius Da Cruz De M. Moraes


Attention! Feel free to leave feedback.