Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jak
słowo
słowem,
twarzą
twarz,
żartem
żart
Wie
Wort
ein
Wort,
Gesicht
ein
Gesicht,
Scherz
ein
Scherz
Nie
dzielić
prawd
pół
na
pół
Die
Wahrheit
nicht
halbieren
Nie
wyprzeć
się,
nim
trzeci
kur
Nicht
verleugnen,
bevor
der
dritte
Hahn
kräht
I
najmniej
słów
rzucać
możnym
do
stóp,
na
wiatr
Und
den
Mächtigen
möglichst
wenig
Worte
zu
Füßen
werfen,
in
den
Wind
Drogą
iść,
najzwyklejszą
z
dróg
Den
gewöhnlichsten
Weg
gehen
Lecz
co
dziś
zostaje
z
tego
nam?
Doch
was
bleibt
uns
heute
davon?
Jak
drzewo
szumem,
wilkiem
noc,
nocą
wilk
Wie
der
Baum
durch
Rauschen,
der
Wolf
durch
die
Nacht,
die
Nacht
durch
den
Wolf
Samotnie
tak
brnąć
wśród
słów
Einsam
so
durch
Worte
waten
I
krzykiem
własne
płoszyć
sny
Und
mit
Geschrei
die
eigenen
Träume
verscheuchen
Bo
wielkich
prawd
ktoś
na
murach
nie
pisze
już
Denn
große
Wahrheiten
schreibt
niemand
mehr
an
die
Mauern
Lśni
żałosny
miesiąca
grosz
Es
glänzt
des
Mondes
kläglicher
Groschen
Lecz
co
dziś
zostaje
z
tego
nam?
Doch
was
bleibt
uns
heute
davon?
Płacimy
za
Ewy
grzech
- zły
gust
Wir
zahlen
für
Evas
Sünde
– schlechter
Geschmack
Liczymy
Adama
dług
- za
gest
ponad
stan
Wir
rechnen
mit
Adams
Schuld
– für
die
Geste
über
die
Verhältnisse
Bo
wielkich
prawd
ktoś
na
murach
nie
pisze
już
Denn
große
Wahrheiten
schreibt
niemand
mehr
an
die
Mauern
Lśni
żałosny
miesiąca
grosz
Es
glänzt
des
Mondes
kläglicher
Groschen
Lecz
co
dziś
zostaje
z
tego
nam
Doch
was
bleibt
uns
heute
davon
Płacimy
za
cudzy
grzech
bez
kar
Wir
zahlen
für
fremde
Sünde
ohne
Strafe
Liczymy
na
losu
żart
nowy
Wir
hoffen
auf
einen
neuen
Scherz
des
Schicksals
Płacimy
za
Ewy
grzech
- zły
gust
Wir
zahlen
für
Evas
Sünde
– schlechter
Geschmack
Liczymy
Adama
dług
- za
gest
Wir
rechnen
mit
Adams
Schuld
– für
die
Geste
Płacimy
za
cudzy
grzech
bez
kar
Wir
zahlen
für
fremde
Sünde
ohne
Strafe
Liczymy
na
losu
żart,
nowy
żart
Wir
hoffen
auf
einen
Scherz
des
Schicksals,
einen
neuen
Scherz
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.