Paroles et traduction Amália Rodrigues - Noite de Santo António
Noite de Santo António
Saint Anthony's Night
Cá
vai
a
marcha,
mais
o
meu
par
Here
comes
the
march,
with
my
partner
Se
eu
não
trouxesse,
quem
o
havia
de
aturar?
If
I
didn't
bring
him,
who
could
I
expect
to
put
up
with
it?
Não
digas
sim,
não
digas
não
Don't
say
yes,
don't
say
no
Negócios
de
amor
são
sempre
o
coração
Matters
of
love
are
always
in
the
heart
Já
não
há
praça
dos
bailaricos
There
is
no
more
square
of
dancers
Tronos
de
luxo
no
altar
de
manjericos
No
luxurious
thrones
at
the
altar
of
basil
Mas
sem
a
praça
que
foi
da
figueira
But
without
the
square
that
was
Figueira
A
gente
cá
vai
quer
queira
ou
não
queia
Here
we
go,
whether
we
like
it
or
not
Ó
noite
de
Santo
Antônio
Oh,
night
of
Saint
Anthony
Ó
Lisboa
vem
cantar
Oh,
Lisbon
come
to
sing
De
alcachofras
a
florir
Of
blooming
artichokes
De
foguetes
a
estoirar
Of
bursting
fireworks
Enquanto
os
bairros
cantarem
While
the
neighborhoods
sing
Enquanto
houver
arraiais
While
there
are
street
parties
Enquanto
houver
Santo
Antônio
While
there
is
Saint
Anthony
Lisboa
não
morre
mais
Lisbon
will
never
die
Lisboa
é
sempre
a
namoradeira
Lisbon
is
always
the
flirtatious
one
Tantos
derrices
que
já
até
fazem
fileira
So
many
love
affairs
that
they
even
form
a
line
Não
digas
sim,
não
me
digas
não
Don't
say
yes,
don't
tell
me
no
Amar
é
destino,
cantar
é
condão
To
love
is
destiny,
to
sing
is
fate
Uma
cantiga,
uma
aquarela
A
song,
a
watercolor
Um
cravo
aberto
debruçado
da
janela
An
open
carnation
leaning
out
of
the
window
Lisboa
linda
do
meu
bairro
antigo
Lisbon,
the
beauty
of
my
old
neighborhood
Dá-me
o
teu
bracinho,
vem
bailar
comigo
Give
me
your
arm,
come
dance
with
me
Ó
noite
de
Santo
Antônio
Oh,
night
of
Saint
Anthony
Ó
Lisboa
vem
cantar
Oh,
Lisbon
come
to
sing
De
alcachofras
a
florir
Of
blooming
artichokes
De
foguetes
a
estoirar
Of
bursting
fireworks
Enquanto
os
bairros
cantarem
While
the
neighborhoods
sing
Enquanto
houver
arraiais
While
there
are
street
parties
Enquanto
houver
Santo
Antônio
While
there
is
Saint
Anthony
Lisboa
não
morre
mais
Lisbon
will
never
die
Enquanto
os
bairros
cantarem
While
the
neighborhoods
sing
Enquanto
houver
arraiais
While
there
are
street
parties
Enquanto
houver
Santo
Antônio
While
there
is
Saint
Anthony
Lisboa
não
morre
mais
Lisbon
will
never
die
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Raul Ferrao, Norberto Araujo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.