Paroles et traduction André Teixeira feat. Luiz Marenco - Manhã de Rodeio
Manhã de Rodeio
Rodeo Morning
Com
a
palha
e
em
cima
os
gravetos
With
straw
and
logs
on
top
O
fogo
amanheceu
armado
The
fire
woke
up
armed
E,
num
upa,
com
os
tocos
secos
And,
in
a
whoosh,
with
the
dry
logs
O
galpão
ficou
iluminado.
The
barn
was
illuminated.
Nesta
manhã
querendona
On
this
loving
morning
Os
galos
chamaram
os
peões
The
roosters
called
the
cowboys
Pra
conversar
com
a
cambona
To
chat
with
the
stove
Bem
recostada
aos
tições.
Well-propped
up
against
the
logs.
Depressa
formou-se
a
roda
The
circle
quickly
formed
Dos
tomadores
de
mate
Of
those
drinking
mate
E
os
pitos
de
fumo-em-corda
And
the
rope-tobacco
pipes
Com
a
cuia
o
tempo
reparte.
Share
the
time
with
the
gourd.
Do
sangrador
já
se
escuta
From
the
slaughterer
you
can
already
hear
O
moqueio
das
chamas
tontas,
The
scorching
of
the
silly
flames,
Frigindo
os
nervos
da
nuca
Frying
the
nerves
of
the
neck
E
as
duas
ripas
das
pontas.
And
the
two
strips
at
the
ends.
Com
a
erva
usada
e
a
água
morna
With
the
used
herb
and
the
warm
water
E
o
assado
que
não
tem
mais...
And
the
roast
that
is
no
more...
Os
cavalos,
todos
na
forma,
The
horses,
all
in
line,
Dão
a
orelha
pra
os
seus
buçais.
Lend
their
ear
to
their
bits.
Um
peão
destorce
as
rodilhas
A
cowboy
untwists
the
coils
De
um
laço
que
não
tem
dono,
Of
a
lasso
that
has
no
owner,
E
um
outro
desapresilha
And
another
unharnesses
O
cabresto
do
cinamomo.
The
halter
of
the
cinnamon.
O
capataz
pegou
o
grito:
The
foreman
shouted
out:
"-Minha
gente,
bamo
s'imbora!"
"-My
people,
let's
go!"
Ficando
ali
um
peão
solito
One
cowboy
remained
alone
Maneando
os
tentos
da
espora.
Adjusting
the
leather
straps
of
his
spurs.
Se
foram...
esporas
cantando
They
left...
their
spurs
jingling
O
canto
das
suas
rosetas
The
song
of
their
rosettes
E
a
cuscada
ía
pulando
And
the
drool
leapt
out
No
freio
de
um
sotreta.
From
the
bit
of
a
rowdy.
Ficou
só,
pulseando
as
vacas
He
was
left
alone,
milking
the
cows
O
peão
caseiro
da
estância
The
ranch's
domestic
cowboy
E
o
sereno
molhando
as
patas
And
the
dew
moistening
the
feet
Da
alvorada
que
vem
mansa.
Of
the
gentle
dawn.
Na
porteira
da
invernada
At
the
entrance
gate
to
the
winter
pasture
Se
esparrama
toda
a
escolta.
The
whole
escort
spreads
out.
Mate
amargo,
carne
assada,
Bitter
mate,
roast
beef,
Café
bem
doce
na
volta!
Very
sweet
coffee
on
the
way
back!
"Êêêra
vaca!...
ibahahá!..."
"Whoa,
there
cow!...
hahaha!..."
- Grita
forte
a
peonada
-
- The
cowboys
shout
loudly
-
"Pega-pega
humaitá!..."
"Catch-hold
of
the
hummer!..."
- Que
o
sol
já
vem
na
canhada
-
- As
the
sun
rises
in
the
valley
-
O
gado
vai
levantando
The
cattle
start
to
get
up
Com
esta
radiosa
manhã
With
this
radiant
morning
E,
aos
poucos,
vai
se
fechando
And,
little
by
little,
the
rodeo
O
rodeio
da
Tarumã.
Of
Tarumã
is
over.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.