André Teixeira - Al Compás de La Vigüela - traduction des paroles en allemand

Al Compás de La Vigüela - André Teixeiratraduction en allemand




Al Compás de La Vigüela
Im Takt der Vigüela
Quando atiro as potreadoras
Wenn ich die Fangleinen werfe
Nas patas de uma milonga,
Auf die Beine einer Milonga,
Sinto a pampa que ressonga
Fühle ich die Pampa, die murmelt
"En las riendas domadoras".
"En las riendas domadoras".
Minha alma campeadora
Meine Gaucho-Seele
Rebenta sogas e amarras
Zerreißt Stricke und Fesseln
Pra gavionar nas guitarras
Um auf den Gitarren zu schweben
Entre primas e bordões.
Zwischen Diskant- und Basssaiten.
Saudando rancho e galpões,
Hütte und Schuppen grüßend,
Solando o choro das garras.
Das Weinen der Klauen als Solo spielend.
Vibram cordas e gargantas
Saiten und Kehlen vibrieren
"Al compás de la vigüela".
"Al compás de la vigüela".
Ruflam "flecos y espuelas"
Es rauschen "flecos y espuelas"
Porque o campo se agranda.
Weil das Land sich weitet.
uma raça que levanta
Es gibt ein Volk, das erhebt
Um brado em contrapunto.
Einen Ruf im Kontrapunkt.
Três pátrias gorgeiam junto
Drei Heimatländer zwitschern zusammen
Tramadas em dois idiomas
Verwoben in zwei Sprachen
Nos pedestais das pajonas
Auf den Sockeln der Pajonas
Templando os mesmos assuntos.
Dieselben Themen stimmend.
Milonga, oração platina
Milonga, Gebet vom La Plata
Das Reduções Jezuítas,
Aus den Jesuitenreduktionen,
Ponteada em cordas de tripa
Gezupft auf Darmsaiten
Entre rabecas de crina
Zwischen Fiedeln mit Rosshaarbögen
Nos puebleros da Argentina.
In den Dörfern Argentiniens.
No Rio Grande ancestral,
Im angestammten Rio Grande,
"En la vieja Banda Oriental".
"En la vieja Banda Oriental".
Da Colônia do Sacramento,
Von Colônia do Sacramento,
Dos fogões de acampamento
Von den Lagerfeuern
Sobre o poncho do chircal.
Auf dem Poncho des Chircal-Buschlands.
Milonga, sereno acalanto
Milonga, heiteres Wiegenlied
Das violas e das almas.
Der Gitarren und der Seelen.
É rio que singra na calma
Ist ein Fluss, der ruhig segelt
Nas veias deste meu canto.
In den Adern meines Gesangs.
Canção que espanta o pranto
Lied, das die Tränen verscheucht
E aguça a fúria do instinto.
Und die Wut des Instinkts schärft.
É toda a força que sinto
Ist all die Kraft, die ich fühle,
Pois vem do ventre da terra,
Denn sie kommt aus dem Schoß der Erde,
Rebrotando em primaveras
In Frühlingen neu erblühend
Com o sangue de Trinta e Cinco.
Mit dem Blut von Fünfunddreißig.
Cantilena dos sinuelos
Gesang der Leittiere,
Que alargaram as distâncias.
Die die Entfernungen erweiterten.
É a lida das estâncias
Ist das Leben auf den Estâncias,
Cantada em voz de cincerro.
Gesungen mit der Stimme der Kuhglocke.
"Es pontezuela y pañuelo"
"Es pontezuela y pañuelo"
Talareando com o pala...
Mit dem Pala schlagend...
E jamais se embuçala
Und niemals wird sie verhüllt,
Esta cantiga machaça
Diese kraftvolle Weise,
Porque o pampa perde a graça
Denn die Pampa verliert ihre Anmut,
Se uma milonga se cala.
Wenn eine Milonga verstummt.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.