Paroles et traduction André Teixeira - De Quem Se Achega
De Quem Se Achega
Who Is Close to You
Foi
o
silêncio
da
imagem
It
was
the
silence
of
the
image
Dos
teus
traços
e
colores,
Of
your
features
and
colors,
Que
veio
falar
de
amores
That
came
to
speak
of
loves
Perdidos
no
próprio
tempo...
Lost
in
time
itself...
Pois
o
quadro
que
contemplo
Because
the
picture
that
I
contemplate
Retém
um
clarão
maduro
Retains
a
mature
glow
E
o
simbolismo
mais
puro
And
the
purest
symbolism
De
um
valor
que
restou;
Of
a
value
that
remained;
Qual
luz
que
não
se
apagou
Like
a
light
that
was
not
extinguished
Pra
vir
brilhar
no
futuro.
To
come
and
shine
on
the
future.
Guarda
uma
réstia
no
rosto
Keep
a
hint
on
your
face
De
um
misto
índio
- espanhol,
Of
a
mixed
Indian
- Spaniard,
E
na
tez
crismada
de
sol
And
in
the
sun-kissed
complexion
Algum
feitiço
moreno...
Some
dark
spell...
Se
hoje
pensando
te
aceno
If
today
thinking
of
you
I
wave
Mesmo
sem
saber
direito,
Even
without
knowing
for
sure,
Se
o
coração
em
teu
peito
If
the
heart
in
your
chest
Já
se
fez
rancho
e
morada;
Has
already
become
a
ranch
and
home;
É
porque
ando
na
estrada
It
is
because
I
walk
on
the
road
Campeando
ao
tranco
teu
jeito...
Championing
your
way
at
a
walk...
Te
quiero
si
ya
lo
creo,
Te
quiero
yes
I
believe
it,
Princesa
moura
- xirua!
Moorish
princess
- xirua!
Teu
riso
de
meia
lua,
Your
half-moon
smile,
Lumando
o
breu
dos
anseios;
Illuminating
the
darkness
of
longings;
Meus
sonhos
e
devaneios
My
dreams
and
reveries
Por
serenatas
nocheras...
For
nocturnal
serenades...
Quando
te
canto
trigueira,
When
I
sing
to
you
trigueira,
Lejano
e
solo
mi
hiberno,
Far
away
and
alone
my
winter,
Pulsando
a
alma
de
cerno
Pulsating
the
core
soul
De
uma
guitarra
campeira...
Of
a
country
guitar...
Se
sonho
em
matear
contigo
If
I
dream
of
matear
with
you
Tal
se
estivesse
em
outra
vida,
As
if
I
were
in
another
life,
A
m'ia
boca
ressequida
My
dry
mouth
Desperta
inquieta
pro
dia...
Awakens
restless
for
the
day...
Silba
tristes
melodias
Whistles
sad
melodies
Que
se
perdem
no
relento,
That
are
lost
in
the
cold,
Menos
copla
e
mais
lamento
Less
couplet
and
more
lament
De
quem
tem
sonho
distante...
Of
someone
who
has
a
distant
dream...
E
talvez
já
ande
errante
And
maybe
already
wanders
Na
ânsia
de
achar
alento...
In
the
anxiety
of
finding
relief...
Perdoa
os
sonhos
morena
Forgive
the
dreams
brunette
Que
hoje
canto
sem
vaidade
That
today
I
sing
without
vanity
Ou
então
torna
verdade
Or
then
make
true
As
quimeras
que
ajoujei...
The
chimeras
that
I
have
gathered...
E
se
a
ti
me
acheguei,
And
if
I
came
to
you,
Foi
pra
que
compreendas
bem
It
was
so
that
you
could
understand
well
Este
meu
desejo
além
This
my
desire
beyond
De
amar
e
de
viver,
To
love
and
live,
De
um
vago
que
sonha
ter
Of
a
vague
who
dreams
of
having
Mas
inda
não
tem
ninguém!
But
still
has
no
one!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): André Teixeira, Claudio Silveira
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.