Paroles et traduction Arnob - Aadheko Ghume
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aadheko Ghume
Aadheko Ghume
আধেক
ঘুমে
নয়ন
চুমে
স্বপন
দিয়ে
যায়।
Half
asleep,
my
eyes
closed
with
a
gentle
kiss,
dreams
wafted
by.
শ্রান্ত
ভালে
যূথীর
মালে
পরশে
মৃদু
বায়
On
my
weary
brow,
a
garland
of
jasmine,
a
gentle
breeze
passed
by.
আধেক
ঘুমে
নয়ন
চুমে
স্বপন
দিয়ে
যায়।
Half
asleep,
my
eyes
closed
with
a
gentle
kiss,
dreams
wafted
by.
শ্রান্ত
ভালে
যূথীর
মালে
পরশে
মৃদু
বায়
On
my
weary
brow,
a
garland
of
jasmine,
a
gentle
breeze
passed
by.
বনের
ছায়া
মনের
সাথি,
বাসনা
নাহি
কিছু–
The
shade
of
the
forest,
a
companion
to
my
mind,
no
desires
for
anything–
পথের
ধারে
আসন
পাতি,
না
চাহি
ফিরে
পিছু–
I
spread
my
mat
on
the
side
of
the
path,
no
desire
to
look
back–
বেণুর
পাতা
মিশায়
গাথা
নীরব
ভাবনায়
The
leaves
of
the
flute
mixed
with
the
silent
thoughts.
আধেক
ঘুমে
নয়ন
চুমে
স্বপন
দিয়ে
যায়।
Half
asleep,
my
eyes
closed
with
a
gentle
kiss,
dreams
wafted
by.
শ্রান্ত
ভালে
যূথীর
মালে
পরশে
মৃদু
বায়
On
my
weary
brow,
a
garland
of
jasmine,
a
gentle
breeze
passed
by.
মেঘের
খেলা
গগনতটে
অলস
লিপি-লিখা,
The
play
of
clouds
in
the
sky,
lazy
writing,
সুদূর
কোন্
স্ময়ণপটে
জাগিল
মরীচিকা
On
which
distant
horizon
did
the
mirage
awaken,
did
the
mirage
awaken?
জাগিল
মরিচীকা
Did
the
mirage
awaken?
মেঘের
খেলা
গগনতটে
অলস
লিপি-লিখা,
The
play
of
clouds
in
the
sky,
lazy
writing,
সুদূর
কোন্
স্ময়ণপটে
জাগিল
মরীচিকা
On
which
distant
horizon
did
the
mirage
awaken,
did
the
mirage
awaken?
জাগিল
মরিচীকা
Did
the
mirage
awaken?
চৈত্রদিনে
তপ্ত
বেলা
তৃণ-আঁচল
পেতে
On
a
hot
afternoon
on
a
Chaitra
day,
I
lay
down
on
a
bed
of
grass.
শূন্যতলে
গন্ধ-ভেলা
ভাসায়
বাতাসেতে–
A
gentle
breeze
of
fragrant
smells
blew
in
the
air–
কপোত
ডাকে
মধুকশাখে
বিজন
বেদনায
The
doves
called
in
the
branches,
forlorn
in
their
pain.
শ্রান্ত
ভালে
যূথীর
মালে
পরশে
মৃদু
বায়
On
my
weary
brow,
a
garland
of
jasmine,
a
gentle
breeze
passed
by.
আধেক
ঘুমে
নয়ন
চুমে
স্বপন
দিয়ে
যায়।
Half
asleep,
my
eyes
closed
with
a
gentle
kiss,
dreams
wafted
by.
শ্রান্ত
ভালে
যূথীর
মালে
পরশে
মৃদু
বায়
On
my
weary
brow,
a
garland
of
jasmine,
a
gentle
breeze
passed
by.
আধেক
ঘুমে...
Half
asleep...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): TAGORE RABINDRANATH, RABINDRANATH TAGORE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.