Arnob - Aadheko Ghume - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Arnob - Aadheko Ghume




Aadheko Ghume
Aadheko Ghume
আধেক ঘুমে নয়ন চুমে স্বপন দিয়ে যায়।
Half asleep, my eyes closed with a gentle kiss, dreams wafted by.
শ্রান্ত ভালে যূথীর মালে পরশে মৃদু বায়
On my weary brow, a garland of jasmine, a gentle breeze passed by.
আধেক ঘুমে নয়ন চুমে স্বপন দিয়ে যায়।
Half asleep, my eyes closed with a gentle kiss, dreams wafted by.
শ্রান্ত ভালে যূথীর মালে পরশে মৃদু বায়
On my weary brow, a garland of jasmine, a gentle breeze passed by.
বনের ছায়া মনের সাথি, বাসনা নাহি কিছু–
The shade of the forest, a companion to my mind, no desires for anything–
পথের ধারে আসন পাতি, না চাহি ফিরে পিছু–
I spread my mat on the side of the path, no desire to look back–
বেণুর পাতা মিশায় গাথা নীরব ভাবনায়
The leaves of the flute mixed with the silent thoughts.
আধেক ঘুমে নয়ন চুমে স্বপন দিয়ে যায়।
Half asleep, my eyes closed with a gentle kiss, dreams wafted by.
শ্রান্ত ভালে যূথীর মালে পরশে মৃদু বায়
On my weary brow, a garland of jasmine, a gentle breeze passed by.
মেঘের খেলা গগনতটে অলস লিপি-লিখা,
The play of clouds in the sky, lazy writing,
সুদূর কোন্ স্ময়ণপটে জাগিল মরীচিকা
On which distant horizon did the mirage awaken, did the mirage awaken?
জাগিল মরিচীকা
Did the mirage awaken?
মেঘের খেলা গগনতটে অলস লিপি-লিখা,
The play of clouds in the sky, lazy writing,
সুদূর কোন্ স্ময়ণপটে জাগিল মরীচিকা
On which distant horizon did the mirage awaken, did the mirage awaken?
জাগিল মরিচীকা
Did the mirage awaken?
চৈত্রদিনে তপ্ত বেলা তৃণ-আঁচল পেতে
On a hot afternoon on a Chaitra day, I lay down on a bed of grass.
শূন্যতলে গন্ধ-ভেলা ভাসায় বাতাসেতে–
A gentle breeze of fragrant smells blew in the air–
কপোত ডাকে মধুকশাখে বিজন বেদনায
The doves called in the branches, forlorn in their pain.
শ্রান্ত ভালে যূথীর মালে পরশে মৃদু বায়
On my weary brow, a garland of jasmine, a gentle breeze passed by.
আধেক ঘুমে নয়ন চুমে স্বপন দিয়ে যায়।
Half asleep, my eyes closed with a gentle kiss, dreams wafted by.
শ্রান্ত ভালে যূথীর মালে পরশে মৃদু বায়
On my weary brow, a garland of jasmine, a gentle breeze passed by.
আধেক ঘুমে...
Half asleep...





Writer(s): TAGORE RABINDRANATH, RABINDRANATH TAGORE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.