Baitaca - Do Fundo da Grota - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Baitaca - Do Fundo da Grota




Do Fundo da Grota
From the Bottom of the Ravine
Fui criado na campanha
Raised in the countryside,
Em rancho de barro e capim
In a ranch of clay and grass,
Por isso é que eu canto assim
That's why I sing like this,
Pra relembrar meu passado
To remember my past.
Eu me criei arremendado
I grew up patched up,
Dormindo pelos galpão
Sleeping in sheds,
Perto de um fogo de chão
Near a ground fire,
Com os cabelo enfumaçado
With smoky hair.
Quando rompe a estrela d′alva
When the morning star breaks,
Aquento a chaleira quase no clariá o dia
I heat the kettle, the day is almost dawning,
Meu pingo de arreio relincha na estrevaria
My riding horse neighs in the stable,
Enquanto uma saracura
While a saracura bird,
Vai cantando empoleirada
Sings perched on a branch.
Escuto o grito do sorro
I hear the cry of the sorro bird,
E do piquete relincha o potro tordilho
And from the paddock, the grey colt neighs,
Na boca da noite me aparece um zorrilho
At nightfall, a zorrillo appears,
Vem mijar perto de casa
Comes to pee near the house,
Pra inticá com a cachorrada
To provoke the pack of dogs.
Numa cama de pelego
On a sheepskin bed,
Me acordo de madrugada
I wake up at dawn,
Escuto uma mão pelada
I hear a bare hand,
Acoando no banhadal
Rowing in the marshland.
Eu me criei xucro e bagual
I grew up wild and untamed,
Honrando o sistema antigo
Honoring the old ways,
Comendo feijão mexido
Eating mixed beans,
Com pouca graxa e sem sal
With little grease and no salt.
Quando rompe a estrela d'alva
When the morning star breaks,
Aquento a chaleira quase no clariá o dia
I heat the kettle, the day is almost dawning,
Meu pingo de arreio relincha na estrevaria
My riding horse neighs in the stable,
Enquanto uma saracura
While a saracura bird,
Vai cantando empoleirada
Sings perched on a branch.
Escuto o grito do sorro
I hear the cry of the sorro bird,
E no piquete relincha o potro tordilho
And from the paddock, the grey colt neighs,
Na boca da noite me aparece um zorrilho
At nightfall, a zorrillo appears,
Vem mijá perto de casa
Comes to pee near the house,
Pra inticá com a guapecada
To provoke the guapecada.
Reformando um alambrado
Repairing a fence,
Na beira de um corredor
On the edge of a corridor,
No cabo de um socador
With the handle of a pestle,
Com as mão rodeada de calo
With hands surrounded by calluses.
No meu mango eu dou estalo
On my mango tree, I crack a whip,
E sigo a minha campereada
And follow my path,
E uma perdiz ressabiada
And a wary partridge,
Voa e me espanta o cavalo
Flies and scares my horse.
Quando rompe a estrela D′alva
When the morning star breaks,
Aquento a chaleira quase no clariá o dia
I heat the kettle, the day is almost dawning,
Meu pingo de arreio relincha na estrevaria
My riding horse neighs in the stable,
Enquanto uma saracura
While a saracura bird,
Vai cantando empoleirada
Sings perched on a branch.
Escuto o grito do sorro
I hear the cry of the sorro bird,
E no piquete relincha o potro tordilho
And from the paddock, the grey colt neighs,
Na boca da noite me aparece um zorrilho
At nightfall, a zorrillo appears,
Vem mijar perto de casa
Comes to pee near the house,
Pra inticá com a cachorrada
To provoke the pack of dogs.
no santo do capão
There in the holy grove,
O subiar' de um nambú
The hooting of a nambú,
Numa trincheira o jacú
In a trench, the jacú,
Grita o sabiá nas pitanga
The sabiá sings in the pitanga trees.
E bem na costa da sanga
And right on the edge of the stream,
Berra a vaca e o bezerro
The cow and the calf bellow,
No barulho dos cincerro
In the noise of the bells,
Eu encontro os bois de canga
I find the oxen yoked together.
Quando rompe a estrela d'alva
When the morning star breaks,
Aquento a chaleira quase no clariá o dia
I heat the kettle, the day is almost dawning,
Meu pingo de arreio relincha na estrevaria
My riding horse neighs in the stable,
Enquanto uma saracura
While a saracura bird,
Vai cantando empoleirada
Sings perched on a branch.
Escuto o grito do sorro
I hear the cry of the sorro bird,
E no piquete relincha o potro tordilho
And from the paddock, the grey colt neighs,
Na boca da noite me aparece um zorrilho
At nightfall, a zorrillo appears,
Vem mijar perto de casa
Comes to pee near the house,
Pra inticá com a guapecada
To provoke the guapecada.





Writer(s): Antonio Cesar Pereir Jacques


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.