Buster - Despedida (Com Ruca Peleias) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Buster - Despedida (Com Ruca Peleias)




Despedida (Com Ruca Peleias)
Farewell (With Ruca Peleias)
Nasceste com a liberdade construção feita em altura
You were born with freedom, a construction built high
Habitação social novidade na arquitetura
Social housing, a novelty in architecture
Acolheste a pobreza oriunda da Ribeira
You embraced the poverty coming from Ribeira
Com uma mão atrás das costas e o resto na algibeira
With one hand behind your back and the rest in your pocket
Desta luz cinco torres ergueste várias famílias
From this light, five towers, you erected several families
Aguçavas o saber, matérias em oficinas
You sharpened knowledge, materials in workshops
Possuías treze andares em cada um cinco casas
You had thirteen floors, five houses in each
Interior labiríntico pra quem jogava a "cacas"
Labyrinthine interior for those who played "hide and seek"
Em terra batida ainda não havia asfalto
On dirt ground, there was no asphalt yet
Quando a segunda torre foi tomada de assalto
When the second tower was taken by storm
Deu se a conclusão junto da periferia
The conclusion was reached near the periphery
Abre a persiana para quem o sol aprecia
Open the blinds for those who appreciate the sun
Refletia a sua imagem dando cor ao azulejo
Your image reflected, giving color to the tiles
Aviões Rasgão o céu "cruza o dedo pede um desejo"
Planes rip through the sky, "cross your fingers, make a wish"
Via da minha janela quem o beijo praticava
I saw from my window those who practiced the kiss
No verdade ou consequência na escola primária
In truth or dare, in primary school
Que me deu ensinamentos caderno de apontamentos
Which gave me teachings, notebook of notes
Atendeu todo o inferno de mais comportamentos
Addressed all the hell of more behaviors
Quando tocava a campainha da ida para o refeitório
When the bell rang for the departure to the refectory
Iniciava a correria para o final inglório
The race began for the inglorious end
Exceção do Edgar chegava a cantina da Tina
With the exception of Edgar, he reached Tina's canteen
Em primeiro lugar as grades eram estreitas
First of all, the bars were narrow
Ele magro para passar depois de almoçar
He, thin, to pass after lunch
fora a gente insistia com a tinta que existia
Outside, we insisted with the paint that existed
Roubada na drogaria pintava salão sistina
Stolen from the drugstore, it painted the Sistine Hall
Sem moral no mural alegria visual
No morals on the wall, just visual joy
Maioria aprovava o alívio espiritual
Most approved the spiritual relief
Escola reprimia juntamente com o ATL
The school reprimanded, together with the ATL
Que nos dava um papel sobre a visão do futuro
Which gave us a paper about the vision of the future
Ter estudos ser culto em adulto ter um canudo
To study, to be cultured, as an adult, to have a diploma
Sou o miúdo sonhador da folha faço um cartucho
I'm the dreamy kid of the leaf, I make a cartridge
Puxo ar até ó sufoco sai luxo viajador
I pull air until I suffocate, luxury traveler comes out
Estou no topo a ver a vista sentado na crista
I'm at the top, looking at the view, sitting on the crest
Mãos na Nuca ver a cúpula do Palácio de Cristal
Hands on the back of my neck, to see the dome of the Crystal Palace
Sei que a culpa não é minha nem dos enredos do jornal
I know that the fault is not mine, nor the newspaper's plots
Foi a tua geografia quiseram o teu local
It was your geography, they wanted your place
Querem me tirar do bloco mas o bloco não tiram me mim (assim)
They want to take me out of the block, but the block won't take me out of me (like this)
Olham me de lado sem sequer saber de onde eu vim (enfim)
They look at me sideways without even knowing where I came from (finally)
Se passasses aquilo que eu passei se sonhasses o sonhos que eu sonhei
If you went through what I went through, if you dreamed the dreams I dreamed
No topo da torre eu vejo o horizonte e sinto me um rei
At the top of the tower, I see the horizon and I feel like a king
Olhava sobre o rio onde via o mar
I looked over the river where I saw the sea
E ver-te desmoronar deixa-me mais frio
And seeing you crumble leaves me colder
Sem brilho não sorrio me resta relembrar
Without shine, I don't smile anymore, all I have left is to remember
Guardar todos os momentos que passei contigo
To keep all the moments I spent with you
Sem abrigo me sinto vazio recinto
Homeless, I feel an empty enclosure
Pinto o teu distinto rasga o passar da ponte
I paint your distinct one, tear the passage of the bridge
Por mais palavras que encontre será sempre sucinto
No matter how many words I find, it will always be succinct
Instinto físico extinto fonte do Belo Horizonte
Physical instinct extinct, source of Belo Horizonte
Deitar no monte à noite à espera de algum cometa
Lying on the mountain at night, waiting for some comet
Imaginar uma faceta vê-las nas estrelas
Imagine a facet, see them in the stars
Bicicletas amarelas na rampa da maneta
Yellow bicycles on the ramp of the mane
Todos tínhamos sem tê-las ter era partilha
We all had them without having them, having was sharing
Partidas de futebol Moviam Lordelo inteiro
Football matches moved the whole of Lordelo
Do engenhoso ó caceteio ninguém era restrito
From the ingenious to the beating, no one was restricted
Sem apito no atrito todo mundo era olheiro
Without a whistle in the friction, everyone was a scout
Torneio fogoso descrito pelo espírito
Fiery tournament described by the spirit
Menino da beira rio mergulham no rio douro
Boy from the riverside, diving into the Douro River
Eterna saudade do momento duradouro
Eternal longing for the lasting moment
Onde o tempo parava a cada tolada turista
Where time stopped with each tourist dip
Passava fotografava, espírito selvagem
Passed, photographed, wild spirit
Que planava dominava tudo ao redor
That hovered, dominated everything around
Alcatroávamos estradas com sonhos feitos a giz
We chalked up roads with dreams made of chalk
Nas entradas às claras sabiam que era feliz
At the entrances, in broad daylight, they knew that you were happy
Com pouco ou quase nada, caso usasse a mesma roupa
With little or almost nothing, if you wore the same clothes
Ninguém pronunciava: "uniforme frequente"
No one uttered: "frequent uniform"
Porque a fome era o roncar de uma crise existente
Because hunger was the rumbling of an existing crisis
Existe imaginação viajar pra outro universo
There is imagination, travel to another universe
Onde tinha o acesso com asas de papelão
Where there was access with cardboard wings
Descer do corrimão no centro comercial
Descend the railing in the mall
fora na lateral lago pra nós fluvial
Out there, on the side, a lake for us, fluvial
Salta gotas de alegria cruza sol que fantasia
Jumping drops of joy, crossing the sun that fantasy
A felicidade na íris ao formar o arco-íris
Happiness in the iris when forming the rainbow
Em festas de São João interior ficava nublado
At the feasts of St. John, the interior became cloudy
O cheiro das sardinhas que na roupa se entranhava
The smell of sardines that clung to clothes
Passado uma semana eu subi ao telhado
After a week, I climbed to the roof
Coloria o céu com luzes com o fogo da Afurada
Colored the sky with lights with the fire of Afurada
Querem me tirar do bloco mas o bloco não tiram me mim (assim)
They want to take me out of the block, but the block won't take me out of me (like this)
Olham me de lado sem sequer saber de onde eu vim (enfim)
They look at me sideways without even knowing where I came from (finally)
Se passasses aquilo que eu passei se sonhasses o sonhos que eu sonhei
If you went through what I went through, if you dreamed the dreams I dreamed
No topo da torre eu vejo o horizonte e sinto me um rei
At the top of the tower, I see the horizon and I feel like a king
Querem me tirar do bloco mas o bloco não tiram me mim (assim)
They want to take me out of the block, but the block won't take me out of me (like this)
Olham me de lado sem sequer saber de onde eu vim (enfim)
They look at me sideways without even knowing where I came from (finally)
Se passasses aquilo que eu passei se sonhasses o sonhos que eu sonhei
If you went through what I went through, if you dreamed the dreams I dreamed
No topo da torre eu vejo o horizonte e sinto me um rei
At the top of the tower, I see the horizon and I feel like a king





Writer(s): Julio Silva


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.