Paroles et traduction Byron - Fără Obligaţii
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fără Obligaţii
No Obligations
Fără
obligaţii
ne
întâlnim
să
uităm
cum
e
defapt
Without
obligations
we
meet
to
forget
how
it
really
is
Să
ai
relaţii
să-ncepti
să
te
plictiseşti
organizat
To
have
relationships
and
begin
to
get
bored
in
an
organized
way
La
programare
din
când
în
când
drumul
spre
casă
devine
confuz
The
way
home
becomes
confusing
at
scheduled
meetings
from
time
to
time
Orbit
de
soare,
mă
împiedic
de
pragul
tău
şi
mă
scuz
Blinded
by
the
sun,
I
stumble
over
your
threshold
and
apologize
Pierdut
într-un
deşert
monoton
fără
nici
un
reper
Lost
in
a
monotonous
desert
without
any
landmarks
Mă
întreb
ce-ar
fi
dacă
m-aş
apuca
să
cosntruiesc
un
paradis
I
wonder
what
if
I
started
building
a
paradise
Cu
tine
am
să-mi
scot
din
plămani
fructul
oprit
With
you
I
will
remove
the
forbidden
fruit
from
my
lungs
Să
culeg,
gol
sub
o
frunză
de
nor
fericit
şi
proscris
To
gather,
naked
under
a
leaf
of
a
happy
and
outcast
cloud
Ar
fi
de
vis
It
would
be
a
dream
Nu
mai
ştiu
cine
mi-a
spus
cândva
n-o
să
mor
în
patul
meu
I
don't
know
who
told
me
once
that
I
won't
die
in
my
bed
Mie-mi
convine,
altfel
al
fi
chiar
banal,
ce
Dumnezeu
It
suits
me,
otherwise
I
would
be
banal,
my
god
Paharu-i
plin
de
conformism
sunt
sătul
până
peste
cap
My
glass
is
full
of
conformism,
I'm
fed
up
to
the
brim
Nu
pot
pretinde
că
n-am
şi
eu
nişte
vise
puse
la
ciorap
I
cannot
pretend
I
don't
have
some
dreams
too,
put
in
a
sock
Pierdut
într-un
deşert
monoton
fără
nici
un
reper
Lost
in
a
monotonous
desert
without
any
landmarks
Mă
întreb
ce-ar
fi
dacă
m-aş
apuca
să
cosntruiesc
un
paradis
I
wonder
what
if
I
started
building
a
paradise
Cu
tine
am
să-mi
scot
din
plămani
fructul
oprit
With
you
I
will
remove
the
forbidden
fruit
from
my
lungs
Să
culeg,
gol
sub
o
frunză
de
nor
fericit
şi
proscris
To
gather,
naked
under
a
leaf
of
a
happy
and
outcast
cloud
Ar
fi
de
vis
It
would
be
a
dream
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): dan byron
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.