Paroles et traduction Byron - Fără Obligaţii
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fără Obligaţii
Без обязательств
Fără
obligaţii
ne
întâlnim
să
uităm
cum
e
defapt
Без
обязательств
мы
встречаемся,
чтобы
забыть,
как
это
на
самом
деле
Să
ai
relaţii
să-ncepti
să
te
plictiseşti
organizat
Иметь
отношения,
начать
скучать
организованно
La
programare
din
când
în
când
drumul
spre
casă
devine
confuz
По
расписанию,
время
от
времени,
путь
домой
становится
путанным
Orbit
de
soare,
mă
împiedic
de
pragul
tău
şi
mă
scuz
Ослепленный
солнцем,
спотыкаюсь
о
твой
порог
и
извиняюсь
Pierdut
într-un
deşert
monoton
fără
nici
un
reper
Потерянный
в
монотонной
пустыне
без
единого
ориентира
Mă
întreb
ce-ar
fi
dacă
m-aş
apuca
să
cosntruiesc
un
paradis
Задумываюсь,
что
было
бы,
если
бы
я
начал
строить
рай
Cu
tine
am
să-mi
scot
din
plămani
fructul
oprit
С
тобой
я
вырву
из
легких
застывший
плод
Să
culeg,
gol
sub
o
frunză
de
nor
fericit
şi
proscris
Соберу,
обнаженный
под
листом
облака,
счастливый
и
изгнанный
Ar
fi
de
vis
Это
было
бы
как
сон
Nu
mai
ştiu
cine
mi-a
spus
cândva
n-o
să
mor
în
patul
meu
Уже
не
помню,
кто
мне
когда-то
сказал,
что
я
не
умру
в
своей
постели
Mie-mi
convine,
altfel
al
fi
chiar
banal,
ce
Dumnezeu
Меня
это
устраивает,
иначе
было
бы
банально,
ей-богу
Paharu-i
plin
de
conformism
sunt
sătul
până
peste
cap
Бокал
полон
конформизмом,
я
сыт
по
горло
Nu
pot
pretinde
că
n-am
şi
eu
nişte
vise
puse
la
ciorap
Не
могу
притворяться,
что
у
меня
нет
мечт,
припрятанных
в
носке
Pierdut
într-un
deşert
monoton
fără
nici
un
reper
Потерянный
в
монотонной
пустыне
без
единого
ориентира
Mă
întreb
ce-ar
fi
dacă
m-aş
apuca
să
cosntruiesc
un
paradis
Задумываюсь,
что
было
бы,
если
бы
я
начал
строить
рай
Cu
tine
am
să-mi
scot
din
plămani
fructul
oprit
С
тобой
я
вырву
из
легких
застывший
плод
Să
culeg,
gol
sub
o
frunză
de
nor
fericit
şi
proscris
Соберу,
обнаженный
под
листом
облака,
счастливый
и
изгнанный
Ar
fi
de
vis
Это
было
бы
как
сон
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): dan byron
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.