Ajouter une traduction
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pieśń o Szczęściu
Lied vom Glück
Dziś
rano
cały
świat
kupiłem:
Heute
Morgen
kaufte
ich
die
ganze
Welt:
Gwiazdy
i
słońce,
morze,
las,
Die
Sterne
und
die
Sonne,
das
Meer,
den
Wald,
I
serca,
lądy
i
rzek
żyły,
Und
Herzen,
Länder
und
der
Flüsse
Adern,
Ciebie
i
siebie,
przestrzeń,
czas.
Dich
und
mich,
den
Raum,
die
Zeit.
Dziś
rano
cały
świat
kupiłeś,
Heute
Morgen
kauftest
du
die
ganze
Welt,
Za
jedno
serce,
cały
świat.
Für
ein
einziges
Herz,
die
ganze
Welt.
Nad
gwiazdy
szczęściem
się
wybiłeś,
Über
die
Sterne
hinaus
hast
du
dich
mit
Glück
erhoben,
Nad
czas
i
morskie
głębie
lat...
Über
die
Zeit
und
die
Meerestiefen
der
Jahre...
Gorące
morza
sercem
płyną
-
Heiße
Meere
fließen
durchs
Herz
-
Pozłocie
nieprzebytych
sław,
Im
Glanz
unzugänglichen
Ruhms,
Gdzieś
rzeki
nocy
mnie
wyminą
Irgendwo
werden
die
Flüsse
der
Nacht
mich
umgehen
W
głębokich
morzach
złotych
traw.
In
tiefen
Meeren
goldenen
Grases.
Chcę
czerwień
zerwać
z
kwiatów
polnych,
Ich
will
das
Rot
von
den
Feldblumen
pflücken,
Czerwienią
nocy
spalić
krew,
Mit
dem
Rot
der
Nacht
das
Blut
verbrennen,
Jak
piersi
nieba
chcę
być
wolny,
Wie
die
Brust
des
Himmels
will
ich
frei
sein,
W
chmury
się
wbić
w
koronach
drzew.
Mich
in
die
Wolken
stoßen
in
den
Kronen
der
Bäume.
W
chmury
się
wbić
w
koronach
drzew.
Mich
in
die
Wolken
stoßen
in
den
Kronen
der
Bäume.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Czeslaw Mozil, Troels Drasbeck, Hans Find Moeller, Jakob Munck Mortensen, Karen Duelund Mortensen, Martin Bennebo Pedersen, Marie Louise Von Buelow, Krzysztof Kamil Baczynski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.