Czesław Śpiewa - Pieśń o Szczęściu - traduction des paroles en allemand




Pieśń o Szczęściu
Lied vom Glück
Dziś rano cały świat kupiłem:
Heute Morgen kaufte ich die ganze Welt:
Gwiazdy i słońce, morze, las,
Die Sterne und die Sonne, das Meer, den Wald,
I serca, lądy i rzek żyły,
Und Herzen, Länder und der Flüsse Adern,
Ciebie i siebie, przestrzeń, czas.
Dich und mich, den Raum, die Zeit.
Dziś rano cały świat kupiłeś,
Heute Morgen kauftest du die ganze Welt,
Za jedno serce, cały świat.
Für ein einziges Herz, die ganze Welt.
Nad gwiazdy szczęściem się wybiłeś,
Über die Sterne hinaus hast du dich mit Glück erhoben,
Nad czas i morskie głębie lat...
Über die Zeit und die Meerestiefen der Jahre...
Gorące morza sercem płyną -
Heiße Meere fließen durchs Herz -
Pozłocie nieprzebytych sław,
Im Glanz unzugänglichen Ruhms,
Gdzieś rzeki nocy mnie wyminą
Irgendwo werden die Flüsse der Nacht mich umgehen
W głębokich morzach złotych traw.
In tiefen Meeren goldenen Grases.
Chcę czerwień zerwać z kwiatów polnych,
Ich will das Rot von den Feldblumen pflücken,
Czerwienią nocy spalić krew,
Mit dem Rot der Nacht das Blut verbrennen,
Jak piersi nieba chcę być wolny,
Wie die Brust des Himmels will ich frei sein,
W chmury się wbić w koronach drzew.
Mich in die Wolken stoßen in den Kronen der Bäume.
W chmury się wbić w koronach drzew.
Mich in die Wolken stoßen in den Kronen der Bäume.





Writer(s): Czeslaw Mozil, Troels Drasbeck, Hans Find Moeller, Jakob Munck Mortensen, Karen Duelund Mortensen, Martin Bennebo Pedersen, Marie Louise Von Buelow, Krzysztof Kamil Baczynski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.