Czesław Śpiewa - Tyłem do przodka - traduction des paroles en allemand

Tyłem do przodka - Czesław Śpiewatraduction en allemand




Tyłem do przodka
Mit dem Rücken zum Abbauort
Choćbyś fedrował bardzo powoli,
Auch wenn du sehr langsam förderst,
I nawet wbrew, wbrew twej woli,
Und sogar gegen, gegen deinen Willen,
Przodek się z tyłu wiecznie plącze,
Der Vorfahr schleicht sich ewig von hinten an,
Jak bardzo stare, wolne łącze,
Wie eine sehr alte, langsame Verbindung,
Odciska ślady na chodniku,
Hinterlässt Spuren auf dem Bürgersteig,
Rozfedrowanym przez, przez górników.
Aufgewühlt von, von Bergleuten.
Jak stwór pradawny, kopalniany,
Wie ein urzeitliches, ein Grubenwesen,
Pokaleczone leczy rany,
Heilt seine zerschundenen Wunden,
Wygasza światła w korytarzach,
Löscht die Lichter in den Gängen,
Głos każdy z przodu w tył powtarza,
Wiederholt jede Stimme von vorn nach hinten,
Że nawet z drugiej lochu strony
Dass selbst von der anderen Seite des Stollens
Wykolejają się, się wagony!
Die Waggons entgleisen, entgleisen!
A czarne skały wietrzą spisek, wietrzą spisek,
Und schwarze Felsen wittern Verrat, wittern Verrat,
I sypią, sypią węgiel do kołysek, do kołysek.
Und schütten, schütten Kohle in die Wiegen, in die Wiegen.
A czarne skały wietrzą spisek, wietrzą spisek,
Und schwarze Felsen wittern Verrat, wittern Verrat,
I sypią, sypią węgiel do kołysek.
Und schütten, schütten Kohle in die Wiegen.
Które zrzucają go po chwili,
Welche sie nach einer Weile abwerfen,
By w wielkim piecu go spalili,
Um sie im großen Ofen zu verbrennen,
I sprowadzili go do zera.
Und sie auf Null zu reduzieren.
Tak przodek niknie i umiera.
So schwindet der Vorfahr und stirbt.
Które zrzucają go po chwili.
Welche sie nach einer Weile abwerfen.
By w wielkim piecu go spalili,
Um sie im großen Ofen zu verbrennen,
I sprowadzili go do zera.
Und sie auf Null zu reduzieren.
Tak przodek niknie i umiera.
So schwindet der Vorfahr und stirbt.





Writer(s): Michal Zablocki, Czeslaw Mozil


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.