Dargen D'Amico feat. Isabella Turso - L'aggettivo adatto (Variazione sul tema "Tra la noia e il walzer") - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dargen D'Amico feat. Isabella Turso - L'aggettivo adatto (Variazione sul tema "Tra la noia e il walzer")




L'aggettivo adatto (Variazione sul tema "Tra la noia e il walzer")
The Right Adjective (Variation on the theme "Between Boredom and Waltz")
Nessuno tocchi le mie tende
Nobody touches my curtains
Sono praticamente rinchiuso in casa dal giorno che venne
I've practically been locked up at home since the day it came
Dopo il giorno in cui parlai con lei
After the day I spoke with her
Io l'amavo e mi scappò un "se saprei"
I loved her and I blurted out "if I knew"
"Se sapessi" rimase incastrato in gola
"If I knew" got stuck in my throat
Non riuscivo a pronunciare più alcuna parola
I couldn't utter another word
Scappai a casa, la lasciai sola
I ran home, I left her there alone
E da quel giorno abbandonai la scuola
And from that day on I abandoned school
Sono passati anni, il tempo passa
Years have passed, time flies
Oggi vivo grazie a qualche banconota falsa
Today I live thanks to some counterfeit banknotes
Che mio pa' mi manda per corrispondenza
That my dad sends me by mail
E grazie a mia mamma che mi riempie la dispensa
And thanks to my mom who fills my pantry
Sono pigro come Pino
I'm lazy like Pino
Non sono mai sveglio prima della sera
I'm never awake before evening
Scendo per sentire il buonasera delle ragazze al caffè
I go down to hear the good evening of the girls at the cafe
Prendo un caffè e un pacchetto di leggere
I have a coffee and a pack of lights
Mi metto a sedere per leggere l'edizione della sera del Corriere della Sera
I sit down to read the evening edition of Corriere della Sera
Ma non mi interessa un granché e non leggo neanche una pagina intera
But I'm not really interested and I don't even read a whole page
Che sono già di ritorno a casa
Because I'm already back home
Per timore di incontrare il giorno per strada
For fear of meeting the day on the street
Io lo conosco bene il giorno, ogni volta che lo incontro
I know the day well, every time I meet it
Mi chiede se ho del tempo da dedicare al mondo, no
It asks me if I have time to dedicate to the world, no
Se avessi tempo sarei ricco
If I had time I would be rich
Non conserverei la pioggia pulita in un bricco
I wouldn't keep clean rain in a jug
Fuggo le fatiche nel ghetto
I flee from hardship in the ghetto
Resto a letto, sempre a letto
I stay in bed, always in bed
Il resto della casa non lo conosco
The rest of the house I don't know
Potrei pagare l'affitto solamente per questo
I could pay the rent just for this
A terra ho pochi vestiti e pochi dischi
On the floor I have a few clothes and a few records
E qualche bottiglia vuota di whisky
And some empty whiskey bottles
Bevo e dormo, mi sono sempre perso l'arcobaleno
I drink and sleep, I've always missed the rainbow
La pioggia mi concilia il sonno
The rain reconciles me with sleep
Mi sveglio e mi verso un altro whisky
I wake up and pour myself another whiskey
Sempre whisky, l'alcol non fa male se non mischi
Always whiskey, alcohol doesn't hurt if you don't mix
Sto qui fino a che non mi danno lo sfratto
I stay here until they evict me
"Disoccupato", amo quest'appellativo
"Unemployed", I love this appellative
Io sono un disoccupato attivo
I am an active unemployed
Anche se forse "attivo" non è l'aggettivo adatto
Although maybe "active" is not the right adjective
Intendo dire non mi sento uno straccio
I mean, I don't feel like a rag
Voglio far nulla e grazie a Dio nulla faccio
I want to do nothing and thank God I do nothing
Mio zio invece è disoccupato passivo
My uncle instead is passively unemployed
Se non lavora si dimentica d'essere vivo
If he doesn't work he forgets he's alive
Ed in questo periodo si è iscritto ad ogni bando
And in this period he has signed up for every announcement
E per non fare niente fa un po' di contrabbando
And to do nothing he does a little smuggling
Si sente l'autunno addosso come foglie morte
You feel autumn on you like dead leaves
Lo vado a trovare, ascoltiamo radio Reporter
I go to visit him, we listen to radio Reporter
E ci chiediamo come vivono i pubblicitari
And we wonder how the advertisers live
Delle piccole radio, dei circuiti locali
Of the small radios, of the local circuits
Ad una certa ora dico, "Zio, io m'incammino"
At a certain hour I say, "Uncle, I'm on my way"
Ma non vuole che me ne vada e versa ancora vino
But he doesn't want me to leave and pours more wine
Un occhio quasi chiuso, l'altro una feritoia
One eye almost closed, the other a loophole
Sento le radici pesanti vinte da sequoia
I feel the heavy roots won by sequoia
Fino a quando tirerò le cuoia
Until I kick the bucket
Tra la noia e il valzer sceglierò sempre la noia
Between boredom and waltz I will always choose boredom
Qualsiasi cosa debba fare non è urgente
Whatever I have to do is not urgent
Parlo al passato, al futuro, mai al presente
I speak to the past, to the future, never to the present
Di quello che potrebbe succede in futuro
Of what might happen in the future
Se non succede più, giuro, non me ne curo
If it doesn't happen anymore, I swear, I don't care
Il medico me l'ha spiegato chiaro, oggi bevo
The doctor explained it to me clearly, today I drink
Perché a sedici anni facevo quello che volevo
Because when I was sixteen I did what I wanted
Mi trovavo sempre in forse, senza calze
I was always in limbo, without socks
Per la stanza sparse banconote false
Counterfeit bills scattered around the room
Ne recuperavo qualche d'una ogni mattina
I'd get some of them every morning
Poi mangiavo uno yogurt il giorno prima che scadesse
Then I'd eat a yogurt the day before it expired
E leggevo un giornale del giorno prima
And I'd read a newspaper from the day before
Poi andavo a scuola in ritardo sul calesse
Then I went to school late on the calash
Un impiegato della CEI pensa
A CEI employee thinks
Che la mia vita cambierebbe
That my life would change
Se mi riempissi io la dispensa e mi trovassi una lei
If I filled my pantry myself and found myself a girl
Io gliel'ho già detto che so già che le direi:
I already told him that I know what I would tell her:
"Schiacciami lo stivale sulle spalle
"Crush your boot on my shoulders
Feriscimi mezz'ora e dammi foia, e poi esci da sola
Hurt me for half an hour and give me joy, and then go out alone
E lasciami qui, con il mio sangue che cola fino alla noia"
And leave me here, with my blood flowing to boredom"





Writer(s): Isabella Turso, Jacopo D'amico


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.