Paroles et traduction Dargen D'Amico feat. Isabella Turso - L'aggettivo adatto (Variazione sul tema "Tra la noia e il walzer")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'aggettivo adatto (Variazione sul tema "Tra la noia e il walzer")
The Right Adjective (Variation on the theme "Between Boredom and Waltz")
Nessuno
tocchi
le
mie
tende
Nobody
touches
my
curtains
Sono
praticamente
rinchiuso
in
casa
dal
giorno
che
venne
I've
practically
been
locked
up
at
home
since
the
day
it
came
Dopo
il
giorno
in
cui
parlai
con
lei
After
the
day
I
spoke
with
her
Io
l'amavo
e
mi
scappò
un
"se
saprei"
I
loved
her
and
I
blurted
out
"if
I
knew"
"Se
sapessi"
rimase
incastrato
in
gola
"If
I
knew"
got
stuck
in
my
throat
Non
riuscivo
a
pronunciare
più
alcuna
parola
I
couldn't
utter
another
word
Scappai
a
casa,
la
lasciai
lì
sola
I
ran
home,
I
left
her
there
alone
E
da
quel
giorno
abbandonai
la
scuola
And
from
that
day
on
I
abandoned
school
Sono
passati
anni,
il
tempo
passa
Years
have
passed,
time
flies
Oggi
vivo
grazie
a
qualche
banconota
falsa
Today
I
live
thanks
to
some
counterfeit
banknotes
Che
mio
pa'
mi
manda
per
corrispondenza
That
my
dad
sends
me
by
mail
E
grazie
a
mia
mamma
che
mi
riempie
la
dispensa
And
thanks
to
my
mom
who
fills
my
pantry
Sono
pigro
come
Pino
I'm
lazy
like
Pino
Non
sono
mai
sveglio
prima
della
sera
I'm
never
awake
before
evening
Scendo
per
sentire
il
buonasera
delle
ragazze
al
caffè
I
go
down
to
hear
the
good
evening
of
the
girls
at
the
cafe
Prendo
un
caffè
e
un
pacchetto
di
leggere
I
have
a
coffee
and
a
pack
of
lights
Mi
metto
a
sedere
per
leggere
l'edizione
della
sera
del
Corriere
della
Sera
I
sit
down
to
read
the
evening
edition
of
Corriere
della
Sera
Ma
non
mi
interessa
un
granché
e
non
leggo
neanche
una
pagina
intera
But
I'm
not
really
interested
and
I
don't
even
read
a
whole
page
Che
sono
già
di
ritorno
a
casa
Because
I'm
already
back
home
Per
timore
di
incontrare
il
giorno
per
strada
For
fear
of
meeting
the
day
on
the
street
Io
lo
conosco
bene
il
giorno,
ogni
volta
che
lo
incontro
I
know
the
day
well,
every
time
I
meet
it
Mi
chiede
se
ho
del
tempo
da
dedicare
al
mondo,
no
It
asks
me
if
I
have
time
to
dedicate
to
the
world,
no
Se
avessi
tempo
sarei
ricco
If
I
had
time
I
would
be
rich
Non
conserverei
la
pioggia
pulita
in
un
bricco
I
wouldn't
keep
clean
rain
in
a
jug
Fuggo
le
fatiche
nel
ghetto
I
flee
from
hardship
in
the
ghetto
Resto
a
letto,
sempre
a
letto
I
stay
in
bed,
always
in
bed
Il
resto
della
casa
non
lo
conosco
The
rest
of
the
house
I
don't
know
Potrei
pagare
l'affitto
solamente
per
questo
I
could
pay
the
rent
just
for
this
A
terra
ho
pochi
vestiti
e
pochi
dischi
On
the
floor
I
have
a
few
clothes
and
a
few
records
E
qualche
bottiglia
vuota
di
whisky
And
some
empty
whiskey
bottles
Bevo
e
dormo,
mi
sono
sempre
perso
l'arcobaleno
I
drink
and
sleep,
I've
always
missed
the
rainbow
La
pioggia
mi
concilia
il
sonno
The
rain
reconciles
me
with
sleep
Mi
sveglio
e
mi
verso
un
altro
whisky
I
wake
up
and
pour
myself
another
whiskey
Sempre
whisky,
l'alcol
non
fa
male
se
non
mischi
Always
whiskey,
alcohol
doesn't
hurt
if
you
don't
mix
Sto
qui
fino
a
che
non
mi
danno
lo
sfratto
I
stay
here
until
they
evict
me
"Disoccupato",
amo
quest'appellativo
"Unemployed",
I
love
this
appellative
Io
sono
un
disoccupato
attivo
I
am
an
active
unemployed
Anche
se
forse
"attivo"
non
è
l'aggettivo
adatto
Although
maybe
"active"
is
not
the
right
adjective
Intendo
dire
non
mi
sento
uno
straccio
I
mean,
I
don't
feel
like
a
rag
Voglio
far
nulla
e
grazie
a
Dio
nulla
faccio
I
want
to
do
nothing
and
thank
God
I
do
nothing
Mio
zio
invece
è
disoccupato
passivo
My
uncle
instead
is
passively
unemployed
Se
non
lavora
si
dimentica
d'essere
vivo
If
he
doesn't
work
he
forgets
he's
alive
Ed
in
questo
periodo
si
è
iscritto
ad
ogni
bando
And
in
this
period
he
has
signed
up
for
every
announcement
E
per
non
fare
niente
fa
un
po'
di
contrabbando
And
to
do
nothing
he
does
a
little
smuggling
Si
sente
l'autunno
addosso
come
foglie
morte
You
feel
autumn
on
you
like
dead
leaves
Lo
vado
a
trovare,
ascoltiamo
radio
Reporter
I
go
to
visit
him,
we
listen
to
radio
Reporter
E
ci
chiediamo
come
vivono
i
pubblicitari
And
we
wonder
how
the
advertisers
live
Delle
piccole
radio,
dei
circuiti
locali
Of
the
small
radios,
of
the
local
circuits
Ad
una
certa
ora
dico,
"Zio,
io
m'incammino"
At
a
certain
hour
I
say,
"Uncle,
I'm
on
my
way"
Ma
non
vuole
che
me
ne
vada
e
versa
ancora
vino
But
he
doesn't
want
me
to
leave
and
pours
more
wine
Un
occhio
quasi
chiuso,
l'altro
una
feritoia
One
eye
almost
closed,
the
other
a
loophole
Sento
le
radici
pesanti
vinte
da
sequoia
I
feel
the
heavy
roots
won
by
sequoia
Fino
a
quando
tirerò
le
cuoia
Until
I
kick
the
bucket
Tra
la
noia
e
il
valzer
sceglierò
sempre
la
noia
Between
boredom
and
waltz
I
will
always
choose
boredom
Qualsiasi
cosa
debba
fare
non
è
urgente
Whatever
I
have
to
do
is
not
urgent
Parlo
al
passato,
al
futuro,
mai
al
presente
I
speak
to
the
past,
to
the
future,
never
to
the
present
Di
quello
che
potrebbe
succede
in
futuro
Of
what
might
happen
in
the
future
Se
non
succede
più,
giuro,
non
me
ne
curo
If
it
doesn't
happen
anymore,
I
swear,
I
don't
care
Il
medico
me
l'ha
spiegato
chiaro,
oggi
bevo
The
doctor
explained
it
to
me
clearly,
today
I
drink
Perché
a
sedici
anni
facevo
quello
che
volevo
Because
when
I
was
sixteen
I
did
what
I
wanted
Mi
trovavo
sempre
in
forse,
senza
calze
I
was
always
in
limbo,
without
socks
Per
la
stanza
sparse
banconote
false
Counterfeit
bills
scattered
around
the
room
Ne
recuperavo
qualche
d'una
ogni
mattina
I'd
get
some
of
them
every
morning
Poi
mangiavo
uno
yogurt
il
giorno
prima
che
scadesse
Then
I'd
eat
a
yogurt
the
day
before
it
expired
E
leggevo
un
giornale
del
giorno
prima
And
I'd
read
a
newspaper
from
the
day
before
Poi
andavo
a
scuola
in
ritardo
sul
calesse
Then
I
went
to
school
late
on
the
calash
Un
impiegato
della
CEI
pensa
A
CEI
employee
thinks
Che
la
mia
vita
cambierebbe
That
my
life
would
change
Se
mi
riempissi
io
la
dispensa
e
mi
trovassi
una
lei
If
I
filled
my
pantry
myself
and
found
myself
a
girl
Io
gliel'ho
già
detto
che
so
già
che
le
direi:
I
already
told
him
that
I
know
what
I
would
tell
her:
"Schiacciami
lo
stivale
sulle
spalle
"Crush
your
boot
on
my
shoulders
Feriscimi
mezz'ora
e
dammi
foia,
e
poi
esci
da
sola
Hurt
me
for
half
an
hour
and
give
me
joy,
and
then
go
out
alone
E
lasciami
qui,
con
il
mio
sangue
che
cola
fino
alla
noia"
And
leave
me
here,
with
my
blood
flowing
to
boredom"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Isabella Turso, Jacopo D'amico
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.