Das Ich - Nahe - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Das Ich - Nahe




Nahe
Близость
Dunkler Raum, abgeschlossen über Tage und bei Nacht, meine Zeit, Kerzenzeit.
Тёмная комната, запертая днями и ночами, моё время, время свечей.
Schwarzer Traum und Phantasie.
Чёрный сон и фантазия.
Ich seh′ Dich an, ich zieh' Dich aus, schalte meine Tage ab.
Я смотрю на тебя, я раздеваю тебя, отключаю свои дни.
Ich peitsch′ Dich aus, bind' Dich fest, blende meine Sinne aus.
Я высекаю тебя, связываю тебя крепко, отключаю свои чувства.
Ich leck' Dich ab, ich fass′ Dich an, spüre Deine Gänsehaut, fühl′ Dein Fleisch, gut und fest, Deine Haut ist zart gespannt.
Я облизываю тебя, я трогаю тебя, чувствую твою гусиную кожу, чувствую твою плоть, хорошую и крепкую, твоя кожа нежно натянута.
Es macht mich an, es macht mich heiß, wie Du Dich meinem Willen sträubst, Dein Becken fängt das Zucken an, ich halt' Dich fest und dringe ein.
Меня возбуждает, меня заводит, как ты противишься моей воле, твой таз начинает подёргиваться, я держу тебя крепко и проникаю.
Bist Du da? - Bist Du wahr? - Bist Du mein Herz? - Bist Du mein Sinn?
Ты здесь? - Ты реальна? - Ты моё сердце? - Ты мой смысл?
Hab′ Deine Seele seidengleich, gespannt in Fäden meine Gier.
Взял твою душу, словно шёлковую, натянул в нити свою жажду.
Ich lock' Dich in mein dunkles Reich und hungrig taumelnd folgst Du mir.
Я заманиваю тебя в своё тёмное царство, и ты, голодная, шатаясь, следуешь за мной.
Und wenn der Morgen uns ergraut, träum′ ich alleine meinen Traum.
И когда утро посеребрит нас, я один мечтаю свой сон.
Und deine Schattenhülle bleich, verbrennt einsam in meinem Totenreich.
И твоя теневая оболочка, бледная, сгорает одиноко в моём царстве мёртвых.
Meine Säfte, meine Haut wie auf Honig und im Traum, Hitzewallung, Körperspannung, nur noch pure Energie.
Мои соки, моя кожа, как на меду и во сне, прилив жара, напряжение тела, только чистая энергия.
Alles bebt, alles sehwebt, alle Sinne sind belegt, das Schlagen uns'rer Herzen scheint zusammen und es lebt.
Всё дрожит, всё парит, все чувства заняты, биение наших сердец кажется единым, и оно живёт.
Mein Leib in Dir verschlungen, keine Kraft die ihn bewegt, aus jeder Pore kriecht die dunkle Onanie.
Моё тело в тебе сплетено, никакая сила его не движет, из каждой поры выползает тёмная онания.
Unser Blut kocht über Flammenmeer und die Liebe brennt, ein kühler Wind, die Explosion, mein Körper zuckt die Energie.
Наша кровь кипит над морем пламени, и любовь горит, холодный ветер, взрыв, моё тело содрогается от энергии.
Bist Du da? - Bist Du wahr? - Bist Du mein Herz? - Bist Du mein Sinn?
Ты здесь? - Ты реальна? - Ты моё сердце? - Ты мой смысл?
Ich bin da - Ich bin wahr - Bin Dein Herz - Bin Dein Sinn.
Я здесь - Я реален - Я твоё сердце - Я твой смысл.
Hab′ Deine Seele seidengleich, gespannt in Fäden meine Gier.
Взял твою душу, словно шёлковую, натянул в нити свою жажду.
Ich lock' Dich in mein dunkles Reich und hungrig taumelnd folgst Du mir.
Я заманиваю тебя в своё тёмное царство, и ты, голодная, шатаясь, следуешь за мной.
Und wenn der Morgen uns ergraut, träum' ich alleine meinen Traum.
И когда утро посеребрит нас, я один мечтаю свой сон.
Und deine Schattenhülle bleich, verbrennt einsam in meinem Totenreich.
И твоя теневая оболочка, бледная, сгорает одиноко в моём царстве мёртвых.





Writer(s): Bruno Kramm


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.