Paroles et traduction Das Ich - Nahe
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dunkler
Raum,
abgeschlossen
über
Tage
und
bei
Nacht,
meine
Zeit,
Kerzenzeit.
Тёмная
комната,
запертая
днями
и
ночами,
моё
время,
время
свечей.
Schwarzer
Traum
und
Phantasie.
Чёрный
сон
и
фантазия.
Ich
seh′
Dich
an,
ich
zieh'
Dich
aus,
schalte
meine
Tage
ab.
Я
смотрю
на
тебя,
я
раздеваю
тебя,
отключаю
свои
дни.
Ich
peitsch′
Dich
aus,
bind'
Dich
fest,
blende
meine
Sinne
aus.
Я
высекаю
тебя,
связываю
тебя
крепко,
отключаю
свои
чувства.
Ich
leck'
Dich
ab,
ich
fass′
Dich
an,
spüre
Deine
Gänsehaut,
fühl′
Dein
Fleisch,
gut
und
fest,
Deine
Haut
ist
zart
gespannt.
Я
облизываю
тебя,
я
трогаю
тебя,
чувствую
твою
гусиную
кожу,
чувствую
твою
плоть,
хорошую
и
крепкую,
твоя
кожа
нежно
натянута.
Es
macht
mich
an,
es
macht
mich
heiß,
wie
Du
Dich
meinem
Willen
sträubst,
Dein
Becken
fängt
das
Zucken
an,
ich
halt'
Dich
fest
und
dringe
ein.
Меня
возбуждает,
меня
заводит,
как
ты
противишься
моей
воле,
твой
таз
начинает
подёргиваться,
я
держу
тебя
крепко
и
проникаю.
Bist
Du
da?
- Bist
Du
wahr?
- Bist
Du
mein
Herz?
- Bist
Du
mein
Sinn?
Ты
здесь?
- Ты
реальна?
- Ты
моё
сердце?
- Ты
мой
смысл?
Hab′
Deine
Seele
seidengleich,
gespannt
in
Fäden
meine
Gier.
Взял
твою
душу,
словно
шёлковую,
натянул
в
нити
свою
жажду.
Ich
lock'
Dich
in
mein
dunkles
Reich
und
hungrig
taumelnd
folgst
Du
mir.
Я
заманиваю
тебя
в
своё
тёмное
царство,
и
ты,
голодная,
шатаясь,
следуешь
за
мной.
Und
wenn
der
Morgen
uns
ergraut,
träum′
ich
alleine
meinen
Traum.
И
когда
утро
посеребрит
нас,
я
один
мечтаю
свой
сон.
Und
deine
Schattenhülle
bleich,
verbrennt
einsam
in
meinem
Totenreich.
И
твоя
теневая
оболочка,
бледная,
сгорает
одиноко
в
моём
царстве
мёртвых.
Meine
Säfte,
meine
Haut
wie
auf
Honig
und
im
Traum,
Hitzewallung,
Körperspannung,
nur
noch
pure
Energie.
Мои
соки,
моя
кожа,
как
на
меду
и
во
сне,
прилив
жара,
напряжение
тела,
только
чистая
энергия.
Alles
bebt,
alles
sehwebt,
alle
Sinne
sind
belegt,
das
Schlagen
uns'rer
Herzen
scheint
zusammen
und
es
lebt.
Всё
дрожит,
всё
парит,
все
чувства
заняты,
биение
наших
сердец
кажется
единым,
и
оно
живёт.
Mein
Leib
in
Dir
verschlungen,
keine
Kraft
die
ihn
bewegt,
aus
jeder
Pore
kriecht
die
dunkle
Onanie.
Моё
тело
в
тебе
сплетено,
никакая
сила
его
не
движет,
из
каждой
поры
выползает
тёмная
онания.
Unser
Blut
kocht
über
Flammenmeer
und
die
Liebe
brennt,
ein
kühler
Wind,
die
Explosion,
mein
Körper
zuckt
die
Energie.
Наша
кровь
кипит
над
морем
пламени,
и
любовь
горит,
холодный
ветер,
взрыв,
моё
тело
содрогается
от
энергии.
Bist
Du
da?
- Bist
Du
wahr?
- Bist
Du
mein
Herz?
- Bist
Du
mein
Sinn?
Ты
здесь?
- Ты
реальна?
- Ты
моё
сердце?
- Ты
мой
смысл?
Ich
bin
da
- Ich
bin
wahr
- Bin
Dein
Herz
- Bin
Dein
Sinn.
Я
здесь
- Я
реален
- Я
твоё
сердце
- Я
твой
смысл.
Hab′
Deine
Seele
seidengleich,
gespannt
in
Fäden
meine
Gier.
Взял
твою
душу,
словно
шёлковую,
натянул
в
нити
свою
жажду.
Ich
lock'
Dich
in
mein
dunkles
Reich
und
hungrig
taumelnd
folgst
Du
mir.
Я
заманиваю
тебя
в
своё
тёмное
царство,
и
ты,
голодная,
шатаясь,
следуешь
за
мной.
Und
wenn
der
Morgen
uns
ergraut,
träum'
ich
alleine
meinen
Traum.
И
когда
утро
посеребрит
нас,
я
один
мечтаю
свой
сон.
Und
deine
Schattenhülle
bleich,
verbrennt
einsam
in
meinem
Totenreich.
И
твоя
теневая
оболочка,
бледная,
сгорает
одиноко
в
моём
царстве
мёртвых.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bruno Kramm
Album
Cabaret
date de sortie
25-04-2006
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.