Das Ich - Nahe - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Das Ich - Nahe




Dunkler Raum, abgeschlossen über Tage und bei Nacht, meine Zeit, Kerzenzeit.
Темная комната, завершенная днем и ночью, мое время, время при свечах.
Schwarzer Traum und Phantasie.
Черная мечта и воображение.
Ich seh′ Dich an, ich zieh' Dich aus, schalte meine Tage ab.
Я смотрю на тебя, я раздеваю тебя, отключаю свои дни.
Ich peitsch′ Dich aus, bind' Dich fest, blende meine Sinne aus.
Я выпихиваю тебя, связываю, закрываю свои чувства.
Ich leck' Dich ab, ich fass′ Dich an, spüre Deine Gänsehaut, fühl′ Dein Fleisch, gut und fest, Deine Haut ist zart gespannt.
Я облизываю тебя, я прикасаюсь к тебе, чувствую твои мурашки по коже, чувствую твою плоть, хорошую и твердую, Твоя кожа нежно натянута.
Es macht mich an, es macht mich heiß, wie Du Dich meinem Willen sträubst, Dein Becken fängt das Zucken an, ich halt' Dich fest und dringe ein.
Это заводит меня, мне жарко, как ты сопротивляешься моей воле, Твой таз начинает дергаться, я обнимаю тебя и вхожу внутрь.
Bist Du da? - Bist Du wahr? - Bist Du mein Herz? - Bist Du mein Sinn?
Ты здесь? - Ты правда? - Ты мое сердце? - Ты мой разум?
Hab′ Deine Seele seidengleich, gespannt in Fäden meine Gier.
Душа твоя шелковая, в нитях натянута моя жадность.
Ich lock' Dich in mein dunkles Reich und hungrig taumelnd folgst Du mir.
Я запру тебя в своем темном царстве, и ты, шатаясь от голода, последуешь за мной.
Und wenn der Morgen uns ergraut, träum′ ich alleine meinen Traum.
И когда утро нас осеняет, я один мечтаю о своем сне.
Und deine Schattenhülle bleich, verbrennt einsam in meinem Totenreich.
И твоя теневая оболочка бледнеет, горит одиноко в моем царстве мертвых.
Meine Säfte, meine Haut wie auf Honig und im Traum, Hitzewallung, Körperspannung, nur noch pure Energie.
Мои соки, моя кожа, как на меду, и во сне, приливы, напряжение тела, осталась только чистая энергия.
Alles bebt, alles sehwebt, alle Sinne sind belegt, das Schlagen uns'rer Herzen scheint zusammen und es lebt.
Все дрожит, все зрение сплетается, все чувства заняты, бьющееся сердце кажется нам вместе, и оно живет.
Mein Leib in Dir verschlungen, keine Kraft die ihn bewegt, aus jeder Pore kriecht die dunkle Onanie.
Мое тело поглощено Тобой, никакая сила не движет им, из каждой поры выползает темное онанище.
Unser Blut kocht über Flammenmeer und die Liebe brennt, ein kühler Wind, die Explosion, mein Körper zuckt die Energie.
Наша кровь кипит над морем пламени, и любовь горит, прохладный ветер, взрыв, мое тело вздрагивает от энергии.
Bist Du da? - Bist Du wahr? - Bist Du mein Herz? - Bist Du mein Sinn?
Ты здесь? - Ты правда? - Ты мое сердце? - Ты мой разум?
Ich bin da - Ich bin wahr - Bin Dein Herz - Bin Dein Sinn.
Я там - Я правда - Это твое сердце - Это твой смысл.
Hab′ Deine Seele seidengleich, gespannt in Fäden meine Gier.
Душа твоя шелковая, в нитях натянута моя жадность.
Ich lock' Dich in mein dunkles Reich und hungrig taumelnd folgst Du mir.
Я запру тебя в своем темном царстве, и ты, шатаясь от голода, последуешь за мной.
Und wenn der Morgen uns ergraut, träum' ich alleine meinen Traum.
И когда утро нас осеняет, я один мечтаю о своем сне.
Und deine Schattenhülle bleich, verbrennt einsam in meinem Totenreich.
И твоя теневая оболочка бледнеет, горит одиноко в моем царстве мертвых.





Writer(s): Bruno Kramm


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.