Davide Van De Sfroos - Retha mazur - traduction des paroles en allemand

Retha mazur - Davide Van De Sfroostraduction en allemand




Retha mazur
Retha Mazur
Tii mel Kuésh
Du süßer Hauch
Traaj mma de lu
Zieh mich von dort
Kuu Skiffatz
Mit Gekratze
Maj Traa Xxelu...
Nie zieht es fort...
Hey damm'a traa sun't el flauto de veent che sbrissiga de nocc tra la càna e la foeja
Hey, gib mir Kraft, ich bin die Flöte des Windes, die nachts zwischen dem Schilf und dem Blatt zischt
Passi via sura el cornu al demöni e i pioemm de l'arcangel che s'è indurmenta
Ich ziehe über das Horn des Dämons und die Federn des Erzengels hinweg, der eingeschlafen ist
Varda scià g'ho una lengua che sposta la foolc de la loena in soel coo del cipress
Schau her, ich habe eine Zunge, die die Mondsichel auf den Wipfel der Zypresse verschiebt
G'ho un pass cun ligaa una cadèna che quaand fa frecàss la dessèda anca i pess
Ich habe einen Schritt, an den eine Kette gebunden ist, die, wenn sie Lärm macht, auch die Fische weckt
Retha Mazur Retha Mazur
Retha Mazur Retha Mazur
Senta se'l tira senta se'l möla
Hör, wie er zieht, hör, wie er nachlässt
Senta se'l bufa senta se'l bàtt
Hör, wie er schnauft, hör, wie er schlägt
Sfilza la pianta nel coo piee de ràmm
Er zerzaust die Pflanze oben in den Zweigen
Pèll de galèna soe l'acqua dell'unda
Gänsehaut auf dem Wasser der Welle
Briisa che ruzza e sgavezza la tenda
Brise, die schubst und das Zelt zerfetzt
Strèpa la nigula lustra la stela
Er zerreißt die Wolke, poliert den Stern
Sbogia la nocc e rimpinza la vela
Er bewegt die Nacht und bläht das Segel
Gula la sabbia e pica la porta
Er peitscht den Sand und hämmert an die Tür
Se sbassen i fiuu e'l laagh se ribalta
Die Flüsse ducken sich und der See kentert
Retha Mazur Retha Mazur
Retha Mazur Retha Mazur
Adèss paar che'l riid
Jetzt scheint er zu lachen
Adèss paar che'l vuusa
Jetzt scheint er zu schreien
El raccatta ogni roba e tucoos buta via
Er sammelt alles auf und wirft alles wieder weg
Musica d'aria lama de briva
Musik der Luft, Klinge der Brise
Troeva el suspiir che sgraffigna la schèna
Er findet den Seufzer, der den Rücken kratzt
Rubarà el foemm sugherà el sass
Er wird den Rauch stehlen, den Stein austrocknen
Paar dree a murì e de culpu a rinass
Er scheint zu sterben und plötzlich wiedergeboren zu werden
Spusterà la tempesta la nebia e la tèra
Er wird den Sturm, den Nebel und die Erde verwehen
Laserà la sua paas dopu l'aria de guera
Er wird seinen Frieden hinterlassen nach der Kriegsluft





Writer(s): Davide Bernasconi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.