Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Rheingold, WWV 86A, Scene 3: "Nibelheim hier"
Золото Рейна, WWV 86A, Сцена 3: "Здесь Нибельхейм"
Nebelheim
hier!
Здесь
Нибельхейм!
Durch
bleiche
Nebel,
was
blitzen
dort
feurige
Funken?
Сквозь
бледный
туман,
что
сверкают
там
огненные
искры?
Hier
stöhnt
es
laut,
was
liegt
im
Gestein?
Здесь
громко
стонет,
что
прячется
в
скалах?
Was
Wunder
wimmerst
du
hier?
Что
за
чудо,
ты
здесь
хнычешь?
Hei,
Mime,
muntrer
Zwerg,
was
zwickt
und
zwackt
dich
denn
so?
Эй,
Миме,
бойкий
карлик,
что
тебя
так
колотит
и
мучает?
Lass
mich
in
Frieden
Оставь
меня
в
покое
Das
will
ich
freilich
Я
это
с
радостью
сделаю
Und
mehr
noch,
hör,
helfen
will
ich
dir,
Mime
И
даже
больше,
слушай,
я
хочу
помочь
тебе,
Миме
Wer
helfe
mir?
Кто
поможет
мне?
Gehorchen
muss
ich
dem
weiblichen
Bruder,
der
mich
im
Bande
genickt
Я
должен
слушаться
злобного
брата,
который
сковал
меня
узами
Dich,
Mime,
zu
binden,
was
gab
ihm
die
Macht?
Тебя,
Миме,
сковать,
что
дало
ему
силу?
Mit
arger
List
schuf
sich
Alberich
aus
meines
Gold
einen
gelben
Reif
Хитростью
Альберих
сделал
из
моего
золота
желтое
кольцо
Seinem
starken
Zauber
sitzen
wir
staunend
Его
мощному
колдовству
мы
подчиняемся
в
страхе
Mit
ihm
zwingt
er
uns
alle,
der
Niblungen
mächt'ges
Heer
Им
он
подчиняет
всех
нас,
могучую
рать
нибелунгов
Sorglose
Schmiede
schufen
wir
sonst
wohl
Schmuck,
unsern
Weibern
Беззаботные
кузнецы,
мы
раньше
ковали
украшения
для
наших
жен
Wonnig
Geschmeid,
niedlicher
Niblungentand
Прекрасные
безделушки,
милую
чепуху
нибелунгов
Wir
lachten
lustig
der
Müh'n
Мы
смеялись
весело
над
трудами
Nun
zwingt
uns
der
Schlimme
in
Klüfte
zu
Теперь
злодей
гонит
нас
в
расщелины
Schlüpfen,
wie
ihn
allein
und
simmer
zu
hühn
Прятаться
и
копошиться,
только
ему
служить
Durch
des
Ringes
Gold
errät
seine
Gier
Через
золото
кольца
его
жадность
угадывает
Wo
neuer
Schimmel
im
Schachten
sich
birgt
Где
новая
руда
таится
в
шахтах
Da
müssen
wir
spähen,
spüren
und
graben,
die
Beute
schmelzen
und
Мы
должны
искать,
выслеживать
и
копать,
плавить
добычу
Schmießen
den
Guss,
ohne
Ruh
und
Pass,
dem
Herrn
zu
häufen
den
Haß
Отливать
слитки
без
отдыха
и
покоя,
копя
для
господина
лишь
ненависть
Dich
Trägen
soeben
traf
unser
Zorn
Вас,
ленивых,
только
что
наш
гнев
настиг
Mich
Ärmsten,
ach!
Меня,
беднягу,
увы!
Mich
zwang
er
zum
Ärgsten
Он
заставил
меня
на
худшее
Ein
Helmgeschmeid
hieß
er
mich
schweißen
Шлем-украшение
велел
он
мне
сковать
Genau
befahl
er,
wie
es
zu
fügen
Точно
указал,
как
его
сделать
Wohl
merkt
ich
klug,
welch
mächt'ge
Kraft
Я
умно
заметил,
какую
мощную
силу
Zu
eigenem
Werk
das
aus
Herz
sich
lob!
Для
собственного
дела
в
сердце
похвалы
рождает!
Für
mich
drum
hüten
wollt'
ich
den
Helm
Для
себя
я
хотел
бы
сберечь
этот
шлем
Durch
seinen
Zauber
Albrigs
Zwang
mich
entziehn
Чтоб
его
чары
избавили
меня
от
власти
Альбериха
Vielleicht,
ja
vielleicht,
den
Lästigen
selbst
überlisten
Может
быть,
да也许,
обмануть
самого
надоедливого
In
meine
Gewalt
ihn
zu
werfen,
den
Ring
ihm
zu
entreißen
Захватить
его
в
свою
власть,
отнять
у
него
кольцо
Dass
ich
Knecht
jetzt
dem
Kühnen
mir
freil
es
hell
dran
fächt
Что
я,
раб,
теперь
перед
смельчаком,
мне
это
ясно
светило
Warum
du
Kluger,
glückte
dir's
nicht?
Почему
тебе,
умнику,
не
удалось?
Ach,
der
das
Werk
ich
wirkte
Ах,
ведь
я
создал
это
творенье
Den
Zauber,
der
ihm
entzuckt,
den
Zauber
erriet
ich
nicht
recht
Колдовство,
его
восхитившее,
колдовство
я
не
совсем
разгадал
Der
das
Werk
mir
riet
und
mir's
entriss,
der
lehrte
mich
Тот,
кто
мне
совет
дал
и
отнял
его,
научил
меня
Nun
doch
leider
zu
spät,
welche
List
läge
in
dem
Helm
Но
увы,
слишком
поздно,
какой
обман
скрыт
в
шлеме
Meinen
Blick
entspannt
er
auf
spielendem
Мой
взгляд
он
освобождает
на
играющем
Blinden
klug
und
schaubas
ein
Auge
Лукавом
слепом
и
видит
насквозь
любое
око
Das
schuf'
ich
mir
Dummen
schön
zu
Dank
Я,
дурак,
сделал
это
себе
в
благодарность
Gesteh,
nicht
leicht
gelingt
der
Feind
Признай,
врага
победить
нелегко
Doch
er
lügt,
der
Feind
Но
он
лжет,
враг
Hilf
deine
List
Помоги
своей
хитростью
Mit
eurem
Gefrahre,
wer
seid
denn
ihr
Fremde?
С
вашей
угрозой,
кто
вы,
чужаки?
Freunde
hier
Друзья
здесь
Von
ihrer
Not
befreien
wir
der
Niblungen
Volk
От
их
бед
освободим
мы
народ
нибелунгов
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
1
Das Rheingold / Vierte Szene: He da! He da! He do! Zu mir, du Gedüft! (Donner)
2
Das Rheingold / Vierte Szene: Abendlich strahlt der Sonne Auge (Wotan)
3
Das Rheingold, WWV 86A, Scene 3: "Die in linder Lüfte Wehn da oben ihr lebt"
4
Das Rheingold, WWV 86A, Scene 4: "Ist er gelöst?"
5
Das Rheingold / Vierte Szene: "Da, Vetter, sitze du fest!"
6
Das Rheingold / Vierte Szene: "Gezahlt hab' ich
7
Das Rheingold / Dritte Szene: Zittre und zage, gezähmtes Heer
8
Das Rheingold, WWV 86A, Scene 3: "Ohe! Ohe! Schreckliche Schlange"
9
Das Rheingold, WWV 86A, Scene 4: "Lieblichste Schwester, süsseste Lust!"
10
Das Rheingold, WWV 86A, Scene 4: "Gepflanzt sind die Pfähle nach Pfandes Mass"
11
Das Rheingold / Vierte Szene: "Lauschtest du seinem Liebesgruß?"
12
Das Rheingold, WWV 86A, Scene 2: "Wotan, Gemahl, unsel'ger Mann!"
13
Das Rheingold / Vierte Szene: "Zur Burg führt die Brücke"
14
Das Rheingold / Zweite Szene: "Hör', Wotan, der Harrenden Wort!"
15
Das Rheingold, WWV 86A, Scene 2: "Schwester! Brüder! Rettet! Helft!"
16
Das Rheingold, WWV 86A, Scene 4: "So grüss' ich die Burg"
17
Das Rheingold / Zweite Szene: "Wotan! Gemahl! Erwache!"
18
Das Rheingold, WWV 86A, Scene 3: "Nehmt euch in acht! Alberich naht!"
19
Das Rheingold / Zweite Szene: Ein Runenzauber zwingt das Gold zum Reif
20
Das Rheingold, WWV 86A, Scene 4: "Halt, du Gieriger! Gönne mir auch was!"
21
Das Rheingold, WWV 86A, Scene 4: "Nun blinzle nach Freias Blick"
22
Das Rheingold / Dritte Szene: Dort die Kröte! Greife sie rasch! (Loge, Alberich)
23
Das Rheingold, WWV 86A, Scene 2: "So schirme sie jetzt"
24
Das Rheingold, WWV 86A, Scene 3: "Nibelheim hier"
25
Das Rheingold / Zweite Szene: "Sanft schloß Schlaf dein Aug'"
26
Das Rheingold / Zweite Szene: "Immer ist Undank Loges Lohn!"
27
Das Rheingold, WWV 86A, Scene 2: "Was sagst du? Ha, sinnst du Verrat?"
28
Das Rheingold / Dritte Szene: "Hehe! hehe! hieher! hieher! Tückischer Zwerg!"
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.