Paroles et traduction Dulce Pontes - Os Lobos E Ninguem
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Os Lobos E Ninguem
Wolves and No One
Davi
de
Zacarino,
violoncelo
Davi
de
Zacarino,
cello
Que
compacta
comigo
a
direção
musical
Who
agreed
with
me
on
the
musical
direction
E
Amadeu
Magalhães,
multi-instrumentista
And
Amadeu
Magalhães,
multi-instrumentalist
Na
guitarra
braguesa,
viola
acústica
On
the
Braguesa
guitar,
acoustic
guitar
Gaita
de
foles
mirandesa
Mirandese
bagpipes
Adufe,
flauta
medieval
Tambourine,
medieval
flute
Cresceu
nas
pedras
Grew
up
on
the
rocks
Falou
sozinho
com
a
voz
do
relento
Spoke
alone
with
the
voice
of
the
cold
Soube
do
sabor
da
morte,
da
sorte
e
do
vento
Learned
the
taste
of
death,
of
luck
and
of
the
wind
Cresceu
calado
Grew
up
quiet
Dormiu
sozinho
na
terra
batida
Slept
alone
on
the
beaten
earth
Marchou
descalço
no
pó
dos
caminhos
da
vida
Walked
barefoot
on
the
dusty
paths
of
life
Guardou
os
rebanhos
Guarded
the
herds
Dos
lobos
à
chuva
e
ao
frio
From
wolves,
rain
and
cold
Suou
tardes
de
terra
Sweated
afternoons
in
the
soil
Dura
na
ponta
do
estio
Hard
at
the
peak
of
summer
Comeu
do
pão
magro,
da
magra
soldada
Ate
thin
bread,
of
meagre
wages
Largou
a
enxada,
largou
o
noivado
Left
the
hoe,
left
the
engagement
Largou
p'ra
cidade
mais
perto
Left
for
the
nearest
city
Para
um
pão
mais
certo
For
a
more
certain
bread
Malhou
no
ferro
Laboured
on
iron
Abriu
trincheiras,
estradas,
sonhou
Dug
trenches,
roads,
dreamed
Andou
no
mato,
perdeu
a
infância,
matou
Went
into
the
forest,
lost
his
childhood,
killed
Marchou
calado
Walked
quietly
Dormiu
sozinho
na
terra
batida
Slept
alone
on
the
beaten
earth
Caiu
descalço
no
pó
dos
caminhos
da
vida
Fell
barefoot
on
the
dusty
paths
of
life
E
os
lobos
lá
longe
And
the
wolves
yonder
E
as
asas
de
abutres
sem
cara
And
the
wings
of
vultures
without
faces
E
o
medo
na
tarde
And
fear
in
the
afternoon
Na
farda,
no
corpo,
na
arma
In
the
uniform,
in
the
body,
in
the
weapon
Soldado
da
morte
Soldier
of
death
No
mato
no
norte
In
the
forest
to
the
north
Na
sorte
do
vento
In
the
luck
of
the
wind
No
fogo
da
terra
In
the
fire
of
the
earth
Nascido
descalço
Born
barefoot
Crescido
nas
pedras
Grown
on
the
stones
Dormido
sozinho
Slept
alone
No
pó
do
caminho
On
the
dust
of
the
road
A
enxada,
pão
magro,
relento,
soldado
The
hoe,
thin
bread,
cold,
soldier
Na
ponta
do
estio
At
the
peak
of
summer
E
o
medo
na
tarde
And
fear
in
the
afternoon
E
os
lobos
lá
longe
And
the
wolves
yonder
E
as
asas
de
abutres
sem
cara
And
the
wings
of
vultures
without
faces
A
enxada,
pão
magro,
relento,
soldado
The
hoe,
thin
bread,
cold,
soldier
Na
ponta
do
estio
At
the
peak
of
summer
E
o
medo
na
tarde
And
fear
in
the
afternoon
E
os
lobos
lá
longe
And
the
wolves
yonder
E
as
asas
de
abutres
sem
cara
And
the
wings
of
vultures
without
faces
Os
lobos
e
ninguém,
José
Luís
Tinoco
Wolves
and
no
one,
José
Luís
Tinoco
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): José Luís Tinoco
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.