Paroles et traduction Dulce Pontes - Os Lobos E Ninguem
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Os Lobos E Ninguem
Волки и никто
Davi
de
Zacarino,
violoncelo
Дэви
Закарино,
виолончель
Que
compacta
comigo
a
direção
musical
Который
делит
со
мной
музыкальное
руководство
E
Amadeu
Magalhães,
multi-instrumentista
И
Амадеу
Магальяйнш,
мультиинструменталист
Na
guitarra
braguesa,
viola
acústica
На
португальской
гитарре,
акустической
виоле
Gaita
de
foles
mirandesa
Волынке
из
Миранды
Adufe,
flauta
medieval
Адуфе,
средневековой
флейте
Cresceu
nas
pedras
Вырос
среди
камней
Falou
sozinho
com
a
voz
do
relento
Говорил
сам
с
собой
голосом
ночной
прохлады
Soube
do
sabor
da
morte,
da
sorte
e
do
vento
Узнал
вкус
смерти,
удачи
и
ветра
Cresceu
calado
Рос
молчаливым
Dormiu
sozinho
na
terra
batida
Спал
один
на
голой
земле
Marchou
descalço
no
pó
dos
caminhos
da
vida
Шел
босым
по
пыльным
дорогам
жизни
Guardou
os
rebanhos
Пас
стада
Dos
lobos
à
chuva
e
ao
frio
От
волков,
дождя
и
холода
Suou
tardes
de
terra
Потел,
работая
на
земле
долгими
днями
Dura
na
ponta
do
estio
Жесткой
в
конце
лета
Comeu
do
pão
magro,
da
magra
soldada
Ел
скудный
хлеб,
получал
скудное
жалование
Largou
a
enxada,
largou
o
noivado
Бросил
мотыгу,
бросил
помолвку
Largou
p'ra
cidade
mais
perto
Уехал
в
ближайший
город
Para
um
pão
mais
certo
За
более
надежным
куском
хлеба
Malhou
no
ferro
Работал
с
железом
Abriu
trincheiras,
estradas,
sonhou
Рыл
траншеи,
строил
дороги,
мечтал
Andou
no
mato,
perdeu
a
infância,
matou
Бродил
по
лесу,
потерял
детство,
убивал
Dormiu
sozinho
na
terra
batida
Спал
один
на
голой
земле
Caiu
descalço
no
pó
dos
caminhos
da
vida
Упал
босым
на
пыльные
дороги
жизни
E
os
lobos
lá
longe
И
волки
вдали
E
as
asas
de
abutres
sem
cara
И
крылья
безликих
стервятников
E
o
medo
na
tarde
И
страх
вечером
Na
farda,
no
corpo,
na
arma
В
форме,
в
теле,
в
оружии
Soldado
da
morte
Солдат
смерти
No
mato
no
norte
В
лесу
на
севере
Na
sorte
do
vento
Во
власти
ветра
No
fogo
da
terra
В
огне
земли
Nascido
descalço
Рожденный
босым
Crescido
nas
pedras
Выросший
среди
камней
Dormido
sozinho
Спящий
в
одиночестве
No
pó
do
caminho
В
пыли
дороги
A
enxada,
pão
magro,
relento,
soldado
Мотыга,
скудный
хлеб,
ночная
прохлада,
солдат
Na
ponta
do
estio
В
конце
лета
E
o
medo
na
tarde
И
страх
вечером
E
os
lobos
lá
longe
И
волки
вдали
E
as
asas
de
abutres
sem
cara
И
крылья
безликих
стервятников
A
enxada,
pão
magro,
relento,
soldado
Мотыга,
скудный
хлеб,
ночная
прохлада,
солдат
Na
ponta
do
estio
В
конце
лета
E
o
medo
na
tarde
И
страх
вечером
E
os
lobos
lá
longe
И
волки
вдали
E
as
asas
de
abutres
sem
cara
И
крылья
безликих
стервятников
Os
lobos
e
ninguém,
José
Luís
Tinoco
Волки
и
никто,
Жозе
Луиш
Тиноку
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): José Luís Tinoco
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.