Eden weint im Grab - Sebastian im Traum - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Eden weint im Grab - Sebastian im Traum




Sebastian im Traum
Себастьян во сне
Mutter trug das Kindlein im weißen Mond,
Мать несла младенца в белом лунном свете,
Im Schatten des Nußbaums, uralten Holunders,
В тени орехового дерева, древней бузины,
Trunken vom Safte des Mohns, der Klage der Drossel;
Опьяненная соком мака, плачем дрозда;
Und stille
И тихо
Neigte in Mitleid sich über jene ein bärtiges Antlitz
Склонилось в сострадании над ними бородатое лицо
Leise im Dunkel des Fensters; und altes Hausgerät
Тихо в темноте окна; и старая утварь
Der Väter
Отцов
Lag im Verfall; Liebe und herbstliche Träumerei.
Лежала в руинах; любовь и осенние грезы.
Also dunkel der Tag des Jahrs, traurige Kindheit,
Также мрачен день в году, печальное детство,
Da der Knabe leise zu kühlen Wassern, silbernen Fischen Ruh und Antlitz; hinabstieg,
Когда мальчик тихо к прохладным водам, серебряным рыбам спускался, покой и лик;
Da er steinern sich vor rasende Rappen warf,
Когда он каменный бросился перед мчащимися лошадьми,
In grauer Nacht sein Stern über ihn kam;
В серой ночи его звезда над ним встала;
Oder wenn er an der frierenden Hand der Mutter
Или когда он за холодную руку матери
Abends über Sankt Peters herbstlichen Friedhof ging,
Вечером шел через осенний погост Святого Петра,
Ein zarter Leichnam stille im Dunkel der Kammer lag
Нежное тело тихо лежало во мраке комнаты,
Und jener die kalten Lider über ihn aufhob.
И он холодные веки над ним поднимал.
Er aber war ein kleiner Vogel im kahlen Geäst,
Он же был маленькой птицей в голых ветвях,
Die Glocke lang im Abendnovember,
Колокол долгий в ноябрьский вечер,
Des Vaters Stille, da er im Schlaf die dämmernde Wendeltreppe hinabstieg.
Тишина отца, когда он во сне спускался по темной винтовой лестнице.
2.
2.
Frieden der Seele. Einsamer Winterabend,
Покой души. Одинокий зимний вечер,
Die dunklen Gestalten der Hirten am alten Weiher;
Темные фигуры пастухов у старого пруда;
Kindlein in der Hütte von Stroh; o wie leise
Дитя в хижине из соломы; о, как тихо
Sank in schwarzem Fieber das Antlitz hin.
В черной лихорадке лицо опустилось.
Heilige Nacht.
Святая ночь.
Oder wenn er an der harten Hand des Vaters
Или когда он за грубую руку отца
Stille den finstern Kalvarienberg hinanstieg
Тихо поднимался на темную Голгофу
Und in dämmernden Felsennischen
И в сумеречных нишах скал
Die blaue Gestalt des Menschen durch seine Legende ging,
Голубой образ человека проходил сквозь свою легенду,
Aus der Wunde unter dem Herzen purpurn das Blut rann.
Из раны под сердцем багряная кровь текла.
O wie leise stand in dunkler Seele das Kreuz auf.
О, как тихо стоял в темной душе крест.
Liebe; da in schwarzen Winkeln der Schnee schmolz,
Любовь; когда в черных углах таял снег,
Ein blaues Lüftchen sich heiter im alten Holunder fing,
Голубой ветерок весело играл в старой бузине,
In dem Schattengewölbe des Nußbaums;
В тенистом своде орехового дерева;
Und dem Knaben leise sein rosiger Engel erschien.
И мальчику тихо явился его розовый ангел.
Freude; da in kühlen Zimmern eine Abendsonate erklang,
Радость; когда в прохладных комнатах звучала вечерняя соната,
Im braunen Holzgebälk
В коричневом дереве
Ein blauer Falter aus der silbernen Puppe kroch.
Голубая бабочка из серебряной куколки выползла.
O die Nähe des Todes. In steinerner Mauer
О, близость смерти. В каменной стене
Neigte sich ein gelbes Haupt, schweigend das Kind,
Склонилась желтая голова, молча ребенок,
Da in jenem März der Mond verfiel.
Когда в тот март луна пала.
3.
3.
Rosige Osterglocke im Grabgewölbe der Nacht
Розовый нарцисс в гробнице ночи
Und die Silberstimmen der Sterne,
И серебряные голоса звезд,
Daß in Schauern ein dunkler Wahnsinn von der Stirne
Что ливнями темное безумие со лба
Des Schläfers sank.
Спящего стекло.
O wie stille ein Gang den blauen Fluß hinab
О, как тиха прогулка вниз по голубой реке,
Vergessenes sinnend, da im grünen Geäst
Забытое обдумывая, когда в зеленой листве
Die Drossel ein Fremdes in den Untergang rief.
Дрозд чужого в бездну звал.
Oder wenn er an der knöchernen Hand des Greisen
Или когда он за костлявую руку старика
Abends vor die verfallene Mauer der Stadt ging
Вечером шел к разрушенной стене города
Und jener in schwarzem Mantel ein rosiges Kindlein trug,
И тот в черном плаще нес розового младенца,
Im Schatten des Nußbaums der Geist des Bösen erschien.
В тени орехового дерева дух зла явился.
Tasten über die grünen Stufen des Sommers. O wie leise
Шаги по зеленым ступеням лета. О, как тихо
Verfiel der Garten in der braunen Stille des Herbstes,
Сад погружался в коричневую тишину осени,
Duft und Schwermut des alten Holunders,
Аромат и меланхолия старой бузины,
Da in Sebastians Schatten die Silberstimme des Engels erstarb.
Когда в тени Себастьяна серебряный голос ангела замер.





Writer(s): Sascha Blach, Georg (1914) Trakl


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.