Paroles et traduction Eden weint im Grab - Sebastian im Traum
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sebastian im Traum
Себастьян во сне
Mutter
trug
das
Kindlein
im
weißen
Mond,
Мать
несла
младенца
в
белом
лунном
свете,
Im
Schatten
des
Nußbaums,
uralten
Holunders,
В
тени
орехового
дерева,
древней
бузины,
Trunken
vom
Safte
des
Mohns,
der
Klage
der
Drossel;
Опьяненная
соком
мака,
плачем
дрозда;
Neigte
in
Mitleid
sich
über
jene
ein
bärtiges
Antlitz
Склонилось
в
сострадании
над
ними
бородатое
лицо
Leise
im
Dunkel
des
Fensters;
und
altes
Hausgerät
Тихо
в
темноте
окна;
и
старая
утварь
Lag
im
Verfall;
Liebe
und
herbstliche
Träumerei.
Лежала
в
руинах;
любовь
и
осенние
грезы.
Also
dunkel
der
Tag
des
Jahrs,
traurige
Kindheit,
Также
мрачен
день
в
году,
печальное
детство,
Da
der
Knabe
leise
zu
kühlen
Wassern,
silbernen
Fischen
Ruh
und
Antlitz;
hinabstieg,
Когда
мальчик
тихо
к
прохладным
водам,
серебряным
рыбам
спускался,
покой
и
лик;
Da
er
steinern
sich
vor
rasende
Rappen
warf,
Когда
он
каменный
бросился
перед
мчащимися
лошадьми,
In
grauer
Nacht
sein
Stern
über
ihn
kam;
В
серой
ночи
его
звезда
над
ним
встала;
Oder
wenn
er
an
der
frierenden
Hand
der
Mutter
Или
когда
он
за
холодную
руку
матери
Abends
über
Sankt
Peters
herbstlichen
Friedhof
ging,
Вечером
шел
через
осенний
погост
Святого
Петра,
Ein
zarter
Leichnam
stille
im
Dunkel
der
Kammer
lag
Нежное
тело
тихо
лежало
во
мраке
комнаты,
Und
jener
die
kalten
Lider
über
ihn
aufhob.
И
он
холодные
веки
над
ним
поднимал.
Er
aber
war
ein
kleiner
Vogel
im
kahlen
Geäst,
Он
же
был
маленькой
птицей
в
голых
ветвях,
Die
Glocke
lang
im
Abendnovember,
Колокол
долгий
в
ноябрьский
вечер,
Des
Vaters
Stille,
da
er
im
Schlaf
die
dämmernde
Wendeltreppe
hinabstieg.
Тишина
отца,
когда
он
во
сне
спускался
по
темной
винтовой
лестнице.
Frieden
der
Seele.
Einsamer
Winterabend,
Покой
души.
Одинокий
зимний
вечер,
Die
dunklen
Gestalten
der
Hirten
am
alten
Weiher;
Темные
фигуры
пастухов
у
старого
пруда;
Kindlein
in
der
Hütte
von
Stroh;
o
wie
leise
Дитя
в
хижине
из
соломы;
о,
как
тихо
Sank
in
schwarzem
Fieber
das
Antlitz
hin.
В
черной
лихорадке
лицо
опустилось.
Heilige
Nacht.
Святая
ночь.
Oder
wenn
er
an
der
harten
Hand
des
Vaters
Или
когда
он
за
грубую
руку
отца
Stille
den
finstern
Kalvarienberg
hinanstieg
Тихо
поднимался
на
темную
Голгофу
Und
in
dämmernden
Felsennischen
И
в
сумеречных
нишах
скал
Die
blaue
Gestalt
des
Menschen
durch
seine
Legende
ging,
Голубой
образ
человека
проходил
сквозь
свою
легенду,
Aus
der
Wunde
unter
dem
Herzen
purpurn
das
Blut
rann.
Из
раны
под
сердцем
багряная
кровь
текла.
O
wie
leise
stand
in
dunkler
Seele
das
Kreuz
auf.
О,
как
тихо
стоял
в
темной
душе
крест.
Liebe;
da
in
schwarzen
Winkeln
der
Schnee
schmolz,
Любовь;
когда
в
черных
углах
таял
снег,
Ein
blaues
Lüftchen
sich
heiter
im
alten
Holunder
fing,
Голубой
ветерок
весело
играл
в
старой
бузине,
In
dem
Schattengewölbe
des
Nußbaums;
В
тенистом
своде
орехового
дерева;
Und
dem
Knaben
leise
sein
rosiger
Engel
erschien.
И
мальчику
тихо
явился
его
розовый
ангел.
Freude;
da
in
kühlen
Zimmern
eine
Abendsonate
erklang,
Радость;
когда
в
прохладных
комнатах
звучала
вечерняя
соната,
Im
braunen
Holzgebälk
В
коричневом
дереве
Ein
blauer
Falter
aus
der
silbernen
Puppe
kroch.
Голубая
бабочка
из
серебряной
куколки
выползла.
O
die
Nähe
des
Todes.
In
steinerner
Mauer
О,
близость
смерти.
В
каменной
стене
Neigte
sich
ein
gelbes
Haupt,
schweigend
das
Kind,
Склонилась
желтая
голова,
молча
ребенок,
Da
in
jenem
März
der
Mond
verfiel.
Когда
в
тот
март
луна
пала.
Rosige
Osterglocke
im
Grabgewölbe
der
Nacht
Розовый
нарцисс
в
гробнице
ночи
Und
die
Silberstimmen
der
Sterne,
И
серебряные
голоса
звезд,
Daß
in
Schauern
ein
dunkler
Wahnsinn
von
der
Stirne
Что
ливнями
темное
безумие
со
лба
Des
Schläfers
sank.
Спящего
стекло.
O
wie
stille
ein
Gang
den
blauen
Fluß
hinab
О,
как
тиха
прогулка
вниз
по
голубой
реке,
Vergessenes
sinnend,
da
im
grünen
Geäst
Забытое
обдумывая,
когда
в
зеленой
листве
Die
Drossel
ein
Fremdes
in
den
Untergang
rief.
Дрозд
чужого
в
бездну
звал.
Oder
wenn
er
an
der
knöchernen
Hand
des
Greisen
Или
когда
он
за
костлявую
руку
старика
Abends
vor
die
verfallene
Mauer
der
Stadt
ging
Вечером
шел
к
разрушенной
стене
города
Und
jener
in
schwarzem
Mantel
ein
rosiges
Kindlein
trug,
И
тот
в
черном
плаще
нес
розового
младенца,
Im
Schatten
des
Nußbaums
der
Geist
des
Bösen
erschien.
В
тени
орехового
дерева
дух
зла
явился.
Tasten
über
die
grünen
Stufen
des
Sommers.
O
wie
leise
Шаги
по
зеленым
ступеням
лета.
О,
как
тихо
Verfiel
der
Garten
in
der
braunen
Stille
des
Herbstes,
Сад
погружался
в
коричневую
тишину
осени,
Duft
und
Schwermut
des
alten
Holunders,
Аромат
и
меланхолия
старой
бузины,
Da
in
Sebastians
Schatten
die
Silberstimme
des
Engels
erstarb.
Когда
в
тени
Себастьяна
серебряный
голос
ангела
замер.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sascha Blach, Georg (1914) Trakl
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.