Paroles et traduction Eden weint im Grab - Siebengesang des Todes
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Siebengesang des Todes
Семипеснь смерти
Bläulich
dämmert
der
Frühling;
unter
saugenden
Bäumen
Голубовато
меркнет
весна;
под
впитывающими
влагу
деревьями
Wandert
ein
Dunkles
in
Abend
und
Untergang,
Бродит
Нечто
Тёмное
в
вечер
и
закат,
Lauschend
der
sanften
Klage
der
Amsel.
Внимая
нежной
жалобе
дрозда.
Schweigend
erscheint
die
Nacht,
ein
blutendes
Wild,
Молча
является
ночь,
истекающий
кровью
зверь,
Das
langsam
hinsinkt
am
Hügel.
Что
медленно
угасает
на
холме.
In
feuchter
Luft
schwankt
blühendes
Apfelgezweig,
Во
влажном
воздухе
колышется
цветущая
яблоневая
ветвь,
Löst
silbern
sich
Verschlungenes,
Серебром
растворяется
Забытое,
Hinsterbend
aus
nächtigen
Augen;
fallende
Sterne;
Меркнущее
из
дремлющих
глаз;
падающие
звёзды;
Sanfter
Gesang
der
Kindheit.
Нежная
песнь
детства.
Erscheinender
stieg
der
Schläfer
den
schwarzen
Wald
hinab,
Являясь,
спускался
спящий
вниз
по
чёрному
лесу,
Und
es
rauschte
ein
blauer
Quell
im
Grund,
И
журчал
голубой
источник
в
глубине,
Daß
jener
leise
die
bleichen
Lider
aufhob
Так
что
он
тихо
приоткрыл
бледные
веки
Über
sein
schneeiges
Antlitz;
Над
своим
белоснежным
ликом;
Und
es
jagte
der
Mond
ein
rotes
Tier
И
погнала
луна
красного
зверя
Aus
seiner
Höhle;
Из
его
логова;
Und
es
starb
in
Seufzern
die
dunkle
Klage
der
Frauen.
И
умерла
в
рыданиях
тёмная
скорбь
женщин.
Strahlender
hob
die
Hände
zu
seinem
Stern
Сияющий,
поднял
руки
к
своей
звезде
Der
weiße
Fremdling;
Белый
странник;
Schweigend
verläßt
ein
Totes
das
verfallene
Haus.
Молча
покидает
мертвец
разрушенный
дом.
O
des
Menschen
verweste
Gestalt:
gefügt
aus
kalten
Metallen,
О,
истлевшая
форма
человека:
слепленная
из
холодных
металлов,
Nacht
und
Schrecken
versunkener
Wälder
Ночь
и
ужас
потонувших
лесов
Und
der
sengenden
Wildnis
des
Tiers;
И
обжигающей
дикости
зверя;
Windesstille
der
Seele.
Безветрие
души.
Auf
schwärzlichem
Kahn
fuhr
jener
schimmernde
Ströme
hinab,
На
черноватом
челноке
плыл
он
вниз
по
мерцающим
потокам,
Purpurner
Sterne
voll,
und
es
sank
Полных
багряных
звёзд,
и
опустилась
Friedlich
das
ergrünte
Gezweig
auf
ihn,
Мирно
на
него
позеленевшая
ветвь,
Mohn
aus
silberner
Wolke.
Мак
из
серебряного
облака.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sascha Blach, Georg (1914) Trakl
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.