Decirte Que - Elentraduction en allemand




Decirte Que
Dir Sagen
Entre las cortinas, risas de vecinos, nosotros pasamos
Zwischen den Vorhängen, Gelächter der Nachbarn, wir gehen vorbei
Desapercibidos. No nos falta nada, junto al precipicio, sin echar en
Unbemerkt. Uns fehlt nichts, direkt am Abgrund, ohne zu vermissen
Falta miradas ajenas. Desacuerdo innato, inercias naturales, desafío
Fremde Blicke. Angeborene Uneinigkeit, natürliche Trägheit, Herausforderung
De fuerzas, de mentalidades. No quieren borrarse las manchas de
Der Kräfte, der Mentalitäten. Die Flecken vom Schlafgemach
Alcoba, si saltamos juntos perdemos las cosas, perdemos la ropa...
Wollen nicht verschwinden, wenn wir zusammen springen, verlieren wir die Dinge, verlieren wir die Kleidung...
// Por quedarme a dormir he bajado la guardia, me ofreces la guerra
// Weil ich zum Schlafen blieb, ließ ich die Deckung fallen, du bietest mir den Krieg an
Con una mirada, borrosas pisadas, la vida me pasa, por eso no
Mit einem Blick, verschwommene Fußspuren, das Leben zieht an mir vorbei, deshalb will ich nicht
Quiero quedarme sentada... Cometas sin alas, miradas que exaltan,
Sitzen bleiben... Drachen ohne Flügel, Blicke, die berauschen,
Silencio que rompe las horas de la calma... Prefiero mirarte, sin
Stille, die die Stunden der Ruhe zerreißt... Ich sehe dich lieber an, ohne
Prisas ni sed. Sin nada que hacer ni nada que ofrecerte, yo pinto en
Eile oder Durst. Ohne etwas zu tun oder dir etwas anzubieten, male ich aufs
La cama una sonrisa desnuda y no quiero decirlo, no quiero
Bett ein nacktes Lächeln und ich will es nicht sagen, ich will es nicht
Decirlo... (pero no te quiero decir). //.
Sagen... (aber ich will es dir nicht sagen). //.
// Por quedarme a dormir he bajado la guardia, me ofreces la guerra
// Weil ich zum Schlafen blieb, ließ ich die Deckung fallen, du bietest mir den Krieg an
Con una mirada, borrosas pisadas, la vida me pasa, por eso no
Mit einem Blick, verschwommene Fußspuren, das Leben zieht an mir vorbei, deshalb will ich nicht
Quiero quedarme sentada... Cometas sin alas, miradas que exaltan,
Sitzen bleiben... Drachen ohne Flügel, Blicke, die berauschen,
Silencio que rompe las horas de la calma... Prefiero mirarte, sin
Stille, die die Stunden der Ruhe zerreißt... Ich sehe dich lieber an, ohne
Prisas ni sed. Sin nada que hacer ni nada que ofrecerte, yo pinto en
Eile oder Durst. Ohne etwas zu tun oder dir etwas anzubieten, male ich aufs
La cama una sonrisa desnuda y no quiero decirlo, no quiero decirlo...
Bett ein nacktes Lächeln und ich will es nicht sagen, ich will es nicht sagen...
Pero no te, pero no te quiero decir... //
Aber ich will es dir nicht, aber ich will es dir nicht sagen... //






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.