Decirte Que - Elentraduction en allemand
Entre
las
cortinas,
risas
de
vecinos,
nosotros
pasamos
Zwischen
den
Vorhängen,
Gelächter
der
Nachbarn,
wir
gehen
vorbei
Desapercibidos.
No
nos
falta
nada,
junto
al
precipicio,
sin
echar
en
Unbemerkt.
Uns
fehlt
nichts,
direkt
am
Abgrund,
ohne
zu
vermissen
Falta
miradas
ajenas.
Desacuerdo
innato,
inercias
naturales,
desafío
Fremde
Blicke.
Angeborene
Uneinigkeit,
natürliche
Trägheit,
Herausforderung
De
fuerzas,
de
mentalidades.
No
quieren
borrarse
las
manchas
de
Der
Kräfte,
der
Mentalitäten.
Die
Flecken
vom
Schlafgemach
Alcoba,
si
saltamos
juntos
perdemos
las
cosas,
perdemos
la
ropa...
Wollen
nicht
verschwinden,
wenn
wir
zusammen
springen,
verlieren
wir
die
Dinge,
verlieren
wir
die
Kleidung...
//
Por
quedarme
a
dormir
he
bajado
la
guardia,
me
ofreces
la
guerra
//
Weil
ich
zum
Schlafen
blieb,
ließ
ich
die
Deckung
fallen,
du
bietest
mir
den
Krieg
an
Con
una
mirada,
borrosas
pisadas,
la
vida
me
pasa,
por
eso
no
Mit
einem
Blick,
verschwommene
Fußspuren,
das
Leben
zieht
an
mir
vorbei,
deshalb
will
ich
nicht
Quiero
quedarme
sentada...
Cometas
sin
alas,
miradas
que
exaltan,
Sitzen
bleiben...
Drachen
ohne
Flügel,
Blicke,
die
berauschen,
Silencio
que
rompe
las
horas
de
la
calma...
Prefiero
mirarte,
sin
Stille,
die
die
Stunden
der
Ruhe
zerreißt...
Ich
sehe
dich
lieber
an,
ohne
Prisas
ni
sed.
Sin
nada
que
hacer
ni
nada
que
ofrecerte,
yo
pinto
en
Eile
oder
Durst.
Ohne
etwas
zu
tun
oder
dir
etwas
anzubieten,
male
ich
aufs
La
cama
una
sonrisa
desnuda
y
no
quiero
decirlo,
no
quiero
Bett
ein
nacktes
Lächeln
und
ich
will
es
nicht
sagen,
ich
will
es
nicht
Decirlo...
(pero
no
te
quiero
decir).
//.
Sagen...
(aber
ich
will
es
dir
nicht
sagen).
//.
//
Por
quedarme
a
dormir
he
bajado
la
guardia,
me
ofreces
la
guerra
//
Weil
ich
zum
Schlafen
blieb,
ließ
ich
die
Deckung
fallen,
du
bietest
mir
den
Krieg
an
Con
una
mirada,
borrosas
pisadas,
la
vida
me
pasa,
por
eso
no
Mit
einem
Blick,
verschwommene
Fußspuren,
das
Leben
zieht
an
mir
vorbei,
deshalb
will
ich
nicht
Quiero
quedarme
sentada...
Cometas
sin
alas,
miradas
que
exaltan,
Sitzen
bleiben...
Drachen
ohne
Flügel,
Blicke,
die
berauschen,
Silencio
que
rompe
las
horas
de
la
calma...
Prefiero
mirarte,
sin
Stille,
die
die
Stunden
der
Ruhe
zerreißt...
Ich
sehe
dich
lieber
an,
ohne
Prisas
ni
sed.
Sin
nada
que
hacer
ni
nada
que
ofrecerte,
yo
pinto
en
Eile
oder
Durst.
Ohne
etwas
zu
tun
oder
dir
etwas
anzubieten,
male
ich
aufs
La
cama
una
sonrisa
desnuda
y
no
quiero
decirlo,
no
quiero
decirlo...
Bett
ein
nacktes
Lächeln
und
ich
will
es
nicht
sagen,
ich
will
es
nicht
sagen...
Pero
no
te,
pero
no
te
quiero
decir...
//
Aber
ich
will
es
dir
nicht,
aber
ich
will
es
dir
nicht
sagen...
//
Évaluez la traduction
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.