Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Rheingold / Vierte Szene: "Da, Vetter, sitze du fest!"
Золото Рейна / Четвёртая сцена: "Вот, кузен, сиди смирно!"
Da,
Vetter,
sitze
du
fest
Вот,
кузен,
сиди
смирно!
Kluge
Liebster,
dat
liebt
die
Welt,
die
du
longra
gewinnen
mir
willst
Мудрый
возлюбленный,
мир
любит
то,
что
ты
жаждешь
мне
даровать
Welch
Ställchen
sag,
bestimmst
du
drin
mir
zum
Stall?
Какую
обитель
скажешь,
ты
мне
назначил
взамен
стойла?
Schändlicher
Schächer,
du
Schalk,
du
Schelm!
Бесстыдный
плут,
пройдоха,
мошенник!
Löse
den
Bast,
binde
mich
los
Развяжи
верёвку,
освободи
меня
Den
Frevel
sonst
büßest
du,
Frecher
Иначе
за
дерзость
заплатишь,
нахал
Gefangen
bist
du,
fest
mir
gefesselt,
wie
du
die
Welt
Ты
пойман,
крепко
связан,
как
и
весь
мир
Was
lebt
und
webt,
in
deiner
Gewalt
schon
wähntest
Что
живёт
и
дышит,
во
власти
твоей
мнился
In
Banden
liegst
du
vor
mir
В
цепях
лежишь
предо
мной
Du
Banger
kannst
es
nicht
leugnen
Ты,
робкий,
не
сможешь
отрицать
Zu
ledigen
dich
bedarfst
du
der
Lösung
Чтобы
освободиться,
нужен
тебе
откуп
O
ich
Tropf,
ich
träumende
Dur,
wie
О
я
глупец,
я,
спящий
дурак,
как
Dumm
traut
ich
dem
diebischen
Trug!
Глупо
доверился
вороватому
обману!
Furcht
aller
Nacht
erwecke
den
Fehl
Страх
ночи
пробуждает
ошибку
Soll
rachten,
ihr
Frommen?
Должны
ли
праведники
мстить?
Vor
allen
rate
dich
frei
Прежде
всего,
освободи
себя
Dem
gebund'ne
Manne
büßt
kein
Freier
den
Frevel
За
скованного
виновного
свободный
не
ответит
Drum
sinnst
du
auf
Rache?
Так
ты
жаждешь
мести?
Rasch,
ohne
Säumen,
sorg
um
die
Lösung
t'nächst
Быстро,
без
промедления,
позаботься
об
откупе
So
heiß,
was
ihr
begehrt
Так
горячо
вы
желаете
Den
Hort
und
dein
helles
Gold
Клад
и
твоё
яркое
золото
Gieriges
Gauner
gezücht!
Жадный
плут,
наказанный!
Doch
behalt
ich
mir
nur
den
Ring,
des
Hortes
entrat'
ich
dann
leicht
Но
оставлю
себе
лишь
кольцо,
от
клада
легко
откажусь
Denn
von
neuem
gefunden,
wonnig
genährt,
ist
er
bald
durch
Ибо
вновь
обретённое,
радостью
взращённое,
оно
вскоре
Des
Ringes
Gebot
eine
witzige
Wehr,
die
weise
mich
macht
Веленьем
кольца
– мудрая
защита,
что
сделает
меня
мудрым
Zu
teuer
nicht
zahl'
ich
die
Zucht
Не
слишком
дорого
заплачу
за
урок
Lass
für
die
Lehre
ich
den
Tand!
За
науку
отдам
безделицу!
Erlegst
du
den
Hort?
Ты
отдашь
клад?
Löse
mir
die
Hand,
so
ruf'
ich
ihn
her
Развяжи
мне
руку,
и
я
позову
его
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Wagner, Julian Metzger, Margrit Duerr, Dirk Rave
1
Das Rheingold: Vorspiel
2
Das Rheingold: Verwandlungsmusik
3
Das Rheingold: Einleitung 2. Szene
4
Das Rheingold, WWV 86A / Vierte Szene: "Rheingold! Rheingold!"
5
Das Rheingold, WWV 86A / Erste Szene: "Weia! Waga! Woge du Welle!"
6
Das Rheingold: "Nur Wer Der Minne Macht Entsagt" (Woglinde, Wellgunde, Flosshilde)
7
Das Rheingold, WWV 86A / Erste Szene: "Garstig glatter glitschriger Glimmer!"
8
Das Rheingold, WWV 86A / Erste Szene: "Der Welt Erbe gewänn' ich zu eigen durch dich?"
9
Das Rheingold: He! He! Ihr Nicker! (Alberich, Woglinde, Flosshilde, Wellgunde)
10
Das Rheingold, WWV 86A / Erste Szene: "Lugt, Schwestern! Die Weckerin lacht in den Grund"
11
Das Rheingold / Vierte Szene: Abendlich strahlt der Sonne Auge (Wotan)
12
Das Rheingold / Dritte Szene: Zittre und zage, gezähmtes Heer
13
Das Rheingold / Vierte Szene: "Da, Vetter, sitze du fest!"
14
Das Rheingold / Vierte Szene: "Gezahlt hab' ich
15
Das Rheingold / Vierte Szene: "Lauschtest du seinem Liebesgruß?"
16
Das Rheingold / Vierte Szene: "Zur Burg führt die Brücke"
17
Das Rheingold / Vierte Szene: He da! He da! He do! Zu mir, du Gedüft! (Donner)
18
Das Rheingold / Zweite Szene: Ein Runenzauber zwingt das Gold zum Reif
19
Das Rheingold / Zweite Szene: "Hör', Wotan, der Harrenden Wort!"
20
Das Rheingold / Zweite Szene: "Sanft schloß Schlaf dein Aug'"
21
Das Rheingold / Zweite Szene: "Wotan! Gemahl! Erwache!"
22
Das Rheingold / Zweite Szene: "Immer ist Undank Loges Lohn!"
23
Das Rheingold / Dritte Szene: "Hehe! hehe! hieher! hieher! Tückischer Zwerg!"
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.