Richard Wagner, Gerhard Stolze, Dietrich Fischer-Dieskau, Zoltan Kelemen, Berliner Philharmoniker & Herbert von Karajan - Das Rheingold / Vierte Szene: "Gezahlt hab' ich - traduction des paroles en russe

Das Rheingold / Vierte Szene: "Gezahlt hab' ich - Herbert von Karajan , Berliner Philharmoniker , Dietrich Fischer-Dieskau , Richard Wagner traduction en russe




Das Rheingold / Vierte Szene: "Gezahlt hab' ich
Золото Рейна / Четвёртая сцена: "Заплатил я и отпусти"
Gezahlt hab ich und lass mich ziehn
Заплатил я и отпусти меня,
Und das Helmgescheid, das Loge dort hält
А шлем-узор, что Логе там держит,
Das gebt mir nun gütlich zurück
Его верните мне обратно,
Zur Buße gehört doch die Beute
Добыча ведь входит в расплату.
Verfluchter Dieb!
Проклятый вор!
Doch nur Geduld
Но терпение
Der den alten Mensch schuf, schafft einen andern
Кто создал старый род, создаст и новый.
Noch halt ich die Macht, dem Ibe gehorcht
Власть всё ещё моя, повинуйтесь мне!
Schlimm zwar ist dem schlauen Feind zu lassen die listige Wehr
Худо давать коварному врагу хитрое оружье.
Nun denn, Alberich ließ euch alles
Ладно, Альберих, вам всё оставил.
Jetzt löst ihr Bösen das Band
Теперь развяжите узы, злодеи!
Bist du befriedigt?
Ты доволен?
Lass ich ihn frei?
Отпустить его?
Ein goldner Ring ragt dir am Finger
Золотое кольцо сияет на твоём пальце.
Hörst du halb?
Слышишь хоть половину?
Der, achte ich, gehört mit zum Ort der Hin
Его тоже считаю частью моего выкупа.
Zu deiner Lösung musst du ihn lassen
Для свободы ты должен отдать его.
Das Leben, doch nicht den Ring
Жизнь, но не кольцо.
Den Reif verlang ich
Требую этот перстень.
Mit dem Leben mach, was du willst
С жизнью делай что хочешь,
Lös ich mir Leib und Leben, den Ring auch muss ich mir lösen
Но если выкуплю тело и жизнь, кольцо тоже должен выкупить.
Hand und Haupt, Aug' und Ohr, sind nicht
Рука и голова, глаз и ухо
Mehr mein Eigen, als hier dieser rote Ring?
Не больше мои, чем этот красный перстень?
Mein Eigen nennst du den Ring?
Своим зовёшь кольцо?
Rasest du schamloser Halde?
Безумствуешь, наглый карлик?
Nüchtern sag', wem entnahmst du das Gold
Скажи прямо, откуда золото,
Daraus du den Schimmer wegschuffst?
Из которого ты выковал блеск?
War es dein Eigen, das du Arger der Wassertiefe entwandt?
Разве твоим было то, что ты украл у речных глубин?
Deines Reines Töchtern holen dir Rat, ob ihr Gold
Твои чистые дочери дали ли совет, своё золото
Sie zu eigen dir gaben, das du zum Ringe dir geraubt?
Тебе в руки отдали, что ты в кольцо превратил?
Schmähliche Tücke!
Гнусная хитрость!
Fändlicher Trug!
Враждебный обман!
Willst du schächerlich holen mir fort, die dir so wonniger wird?
Хочешь подло отнять то, что так сладко тебе досталось?
Wie gern raubtest du selbst dem Reine das Gold
Как охотно сам бы украл у Рейна золото,
War nur so leicht die Kunzes zu schmieden errannt?
Если б мастерство ковать ты постиг!
Wie kriegt es nun, dir Gleisner, zum Halt, dass der Niblung dich
Теперь же терпи, лицемер, когда нибелунг в гневе
Aus schwelicher Not in des Zornes Zwange den schrecklichen
Из муки деспота в тиски ярости страшную
Zauber gewann, dass wer nun lustig dir lacht, des unseligen
Силу обрёл, и кто смеётся над тобой
Angstversehrten, fluchfertige, fürchtbare Tag, zu fürzlicher Tanz
Проклятого, измученного страхом, ужасного дня, для жалкого пляса,
So sie fröhlich dir taugen, zur Freude dir frommer, ein Fromm?
Раз они рады тебе, для радости праведных в проклятие?
Hüte dich, herrische Gott!
Берегись, властитель богов!
Frevelte nie, so frevelt dich frei an mir!
Не грешил так согрешишь на мне!
Doch an allem, was war, ist und wird, frevelseliger Du!
Но во всём, что есть, было и будет, грешник ты!
Entfliehst es, du frechst mir den Ring?
Уйдёшь, не отдав кольцо?
Hier um den Ring?
Здесь, за этот перстень?
Mein Recht an ihm, schwörst du, schwatzt jetzt dir zu
Моё право на него ты лживо себе присвоил.
Zertrümmert
Раздавлен
Zerknickt
Сломлен
Der Traurigen traurigster Knecht
Печальнейший из рабов.
Nun halt ich, was mich erhebt, der Mächtigen mächtigsten Herrn
Теперь я держу то, что возвышает, властитель властителей.





Writer(s): Richard Wagner, Julian Metzger, Margrit Duerr, Dirk Rave

Richard Wagner, Gerhard Stolze, Dietrich Fischer-Dieskau, Zoltan Kelemen, Berliner Philharmoniker & Herbert von Karajan - Wagner: Das Rheingold
Album
Wagner: Das Rheingold
date de sortie
18-05-1998

1 Das Rheingold: Vorspiel
2 Das Rheingold: Verwandlungsmusik
3 Das Rheingold: Einleitung 2. Szene
4 Das Rheingold, WWV 86A / Vierte Szene: "Rheingold! Rheingold!"
5 Das Rheingold, WWV 86A / Erste Szene: "Weia! Waga! Woge du Welle!"
6 Das Rheingold: "Nur Wer Der Minne Macht Entsagt" (Woglinde, Wellgunde, Flosshilde)
7 Das Rheingold, WWV 86A / Erste Szene: "Garstig glatter glitschriger Glimmer!"
8 Das Rheingold, WWV 86A / Erste Szene: "Der Welt Erbe gewänn' ich zu eigen durch dich?"
9 Das Rheingold: He! He! Ihr Nicker! (Alberich, Woglinde, Flosshilde, Wellgunde)
10 Das Rheingold, WWV 86A / Erste Szene: "Lugt, Schwestern! Die Weckerin lacht in den Grund"
11 Das Rheingold / Vierte Szene: Abendlich strahlt der Sonne Auge (Wotan)
12 Das Rheingold / Dritte Szene: Zittre und zage, gezähmtes Heer
13 Das Rheingold / Vierte Szene: "Da, Vetter, sitze du fest!"
14 Das Rheingold / Vierte Szene: "Gezahlt hab' ich
15 Das Rheingold / Vierte Szene: "Lauschtest du seinem Liebesgruß?"
16 Das Rheingold / Vierte Szene: "Zur Burg führt die Brücke"
17 Das Rheingold / Vierte Szene: He da! He da! He do! Zu mir, du Gedüft! (Donner)
18 Das Rheingold / Zweite Szene: Ein Runenzauber zwingt das Gold zum Reif
19 Das Rheingold / Zweite Szene: "Hör', Wotan, der Harrenden Wort!"
20 Das Rheingold / Zweite Szene: "Sanft schloß Schlaf dein Aug'"
21 Das Rheingold / Zweite Szene: "Wotan! Gemahl! Erwache!"
22 Das Rheingold / Zweite Szene: "Immer ist Undank Loges Lohn!"
23 Das Rheingold / Dritte Szene: "Hehe! hehe! hieher! hieher! Tückischer Zwerg!"


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.