Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Rheingold / Vierte Szene: "Gezahlt hab' ich
Золото Рейна / Четвёртая сцена: "Заплатил я и отпусти"
Gezahlt
hab
ich
und
lass
mich
ziehn
Заплатил
я
и
отпусти
меня,
Und
das
Helmgescheid,
das
Loge
dort
hält
А
шлем-узор,
что
Логе
там
держит,
Das
gebt
mir
nun
gütlich
zurück
Его
верните
мне
обратно,
Zur
Buße
gehört
doch
die
Beute
Добыча
ведь
входит
в
расплату.
Verfluchter
Dieb!
Проклятый
вор!
Doch
nur
Geduld
Но
терпение
—
Der
den
alten
Mensch
schuf,
schafft
einen
andern
Кто
создал
старый
род,
создаст
и
новый.
Noch
halt
ich
die
Macht,
dem
Ibe
gehorcht
Власть
всё
ещё
моя,
повинуйтесь
мне!
Schlimm
zwar
ist
dem
schlauen
Feind
zu
lassen
die
listige
Wehr
Худо
давать
коварному
врагу
хитрое
оружье.
Nun
denn,
Alberich
ließ
euch
alles
Ладно,
Альберих,
вам
всё
оставил.
Jetzt
löst
ihr
Bösen
das
Band
Теперь
развяжите
узы,
злодеи!
Bist
du
befriedigt?
Ты
доволен?
Lass
ich
ihn
frei?
Отпустить
его?
Ein
goldner
Ring
ragt
dir
am
Finger
Золотое
кольцо
сияет
на
твоём
пальце.
Hörst
du
halb?
Слышишь
хоть
половину?
Der,
achte
ich,
gehört
mit
zum
Ort
der
Hin
Его
тоже
считаю
частью
моего
выкупа.
Zu
deiner
Lösung
musst
du
ihn
lassen
Для
свободы
ты
должен
отдать
его.
Das
Leben,
doch
nicht
den
Ring
Жизнь,
но
не
кольцо.
Den
Reif
verlang
ich
Требую
этот
перстень.
Mit
dem
Leben
mach,
was
du
willst
С
жизнью
делай
что
хочешь,
Lös
ich
mir
Leib
und
Leben,
den
Ring
auch
muss
ich
mir
lösen
Но
если
выкуплю
тело
и
жизнь,
кольцо
тоже
должен
выкупить.
Hand
und
Haupt,
Aug'
und
Ohr,
sind
nicht
Рука
и
голова,
глаз
и
ухо
—
Mehr
mein
Eigen,
als
hier
dieser
rote
Ring?
Не
больше
мои,
чем
этот
красный
перстень?
Mein
Eigen
nennst
du
den
Ring?
Своим
зовёшь
кольцо?
Rasest
du
schamloser
Halde?
Безумствуешь,
наглый
карлик?
Nüchtern
sag',
wem
entnahmst
du
das
Gold
Скажи
прямо,
откуда
золото,
Daraus
du
den
Schimmer
wegschuffst?
Из
которого
ты
выковал
блеск?
War
es
dein
Eigen,
das
du
Arger
der
Wassertiefe
entwandt?
Разве
твоим
было
то,
что
ты
украл
у
речных
глубин?
Deines
Reines
Töchtern
holen
dir
Rat,
ob
ihr
Gold
Твои
чистые
дочери
дали
ли
совет,
своё
золото
Sie
zu
eigen
dir
gaben,
das
du
zum
Ringe
dir
geraubt?
Тебе
в
руки
отдали,
что
ты
в
кольцо
превратил?
Schmähliche
Tücke!
Гнусная
хитрость!
Fändlicher
Trug!
Враждебный
обман!
Willst
du
schächerlich
holen
mir
fort,
die
dir
so
wonniger
wird?
Хочешь
подло
отнять
то,
что
так
сладко
тебе
досталось?
Wie
gern
raubtest
du
selbst
dem
Reine
das
Gold
Как
охотно
сам
бы
украл
у
Рейна
золото,
War
nur
so
leicht
die
Kunzes
zu
schmieden
errannt?
Если
б
мастерство
ковать
ты
постиг!
Wie
kriegt
es
nun,
dir
Gleisner,
zum
Halt,
dass
der
Niblung
dich
Теперь
же
терпи,
лицемер,
когда
нибелунг
в
гневе
Aus
schwelicher
Not
in
des
Zornes
Zwange
den
schrecklichen
Из
муки
деспота
в
тиски
ярости
страшную
Zauber
gewann,
dass
wer
nun
lustig
dir
lacht,
des
unseligen
Силу
обрёл,
и
кто
смеётся
над
тобой
—
Angstversehrten,
fluchfertige,
fürchtbare
Tag,
zu
fürzlicher
Tanz
Проклятого,
измученного
страхом,
ужасного
дня,
для
жалкого
пляса,
So
sie
fröhlich
dir
taugen,
zur
Freude
dir
frommer,
ein
Fromm?
Раз
они
рады
тебе,
для
радости
праведных
— в
проклятие?
Hüte
dich,
herrische
Gott!
Берегись,
властитель
богов!
Frevelte
nie,
so
frevelt
dich
frei
an
mir!
Не
грешил
— так
согрешишь
на
мне!
Doch
an
allem,
was
war,
ist
und
wird,
frevelseliger
Du!
Но
во
всём,
что
есть,
было
и
будет,
грешник
— ты!
Entfliehst
es,
du
frechst
mir
den
Ring?
Уйдёшь,
не
отдав
кольцо?
Hier
um
den
Ring?
Здесь,
за
этот
перстень?
Mein
Recht
an
ihm,
schwörst
du,
schwatzt
jetzt
dir
zu
Моё
право
на
него
ты
лживо
себе
присвоил.
Der
Traurigen
traurigster
Knecht
Печальнейший
из
рабов.
Nun
halt
ich,
was
mich
erhebt,
der
Mächtigen
mächtigsten
Herrn
Теперь
я
держу
то,
что
возвышает,
властитель
властителей.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Wagner, Julian Metzger, Margrit Duerr, Dirk Rave
1
Das Rheingold: Vorspiel
2
Das Rheingold: Verwandlungsmusik
3
Das Rheingold: Einleitung 2. Szene
4
Das Rheingold, WWV 86A / Vierte Szene: "Rheingold! Rheingold!"
5
Das Rheingold, WWV 86A / Erste Szene: "Weia! Waga! Woge du Welle!"
6
Das Rheingold: "Nur Wer Der Minne Macht Entsagt" (Woglinde, Wellgunde, Flosshilde)
7
Das Rheingold, WWV 86A / Erste Szene: "Garstig glatter glitschriger Glimmer!"
8
Das Rheingold, WWV 86A / Erste Szene: "Der Welt Erbe gewänn' ich zu eigen durch dich?"
9
Das Rheingold: He! He! Ihr Nicker! (Alberich, Woglinde, Flosshilde, Wellgunde)
10
Das Rheingold, WWV 86A / Erste Szene: "Lugt, Schwestern! Die Weckerin lacht in den Grund"
11
Das Rheingold / Vierte Szene: Abendlich strahlt der Sonne Auge (Wotan)
12
Das Rheingold / Dritte Szene: Zittre und zage, gezähmtes Heer
13
Das Rheingold / Vierte Szene: "Da, Vetter, sitze du fest!"
14
Das Rheingold / Vierte Szene: "Gezahlt hab' ich
15
Das Rheingold / Vierte Szene: "Lauschtest du seinem Liebesgruß?"
16
Das Rheingold / Vierte Szene: "Zur Burg führt die Brücke"
17
Das Rheingold / Vierte Szene: He da! He da! He do! Zu mir, du Gedüft! (Donner)
18
Das Rheingold / Zweite Szene: Ein Runenzauber zwingt das Gold zum Reif
19
Das Rheingold / Zweite Szene: "Hör', Wotan, der Harrenden Wort!"
20
Das Rheingold / Zweite Szene: "Sanft schloß Schlaf dein Aug'"
21
Das Rheingold / Zweite Szene: "Wotan! Gemahl! Erwache!"
22
Das Rheingold / Zweite Szene: "Immer ist Undank Loges Lohn!"
23
Das Rheingold / Dritte Szene: "Hehe! hehe! hieher! hieher! Tückischer Zwerg!"
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.