Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il senso (live)
The Meaning (live)
Secondo
me
è
un
periodo
che
non
si
capisce
più
niente.
In
my
opinion,
it's
a
time
where
nothing
makes
sense
anymore.
No,
dico
nelle
conversazioni,
no?
I
mean,
in
conversations,
you
know?
Sia
che
si
parli
di
noi,
sia
che
si
parli
del
mondo
Whether
we
talk
about
ourselves
or
the
world...
No,
perché
io
posso
anche
capire
che
uno
abbia
delle
idee
politiche...
Look,
I
can
understand
someone
having
political
ideas...
Che
si
spieghi.
That
he
can
explain
them.
Ecco,
che
non
dica
parole
che
non
vogliono
dire
niente...
I
just
wish
they
wouldn't
use
words
that
mean
nothing...
Che
poi
io
gli
rispondo,
e
lui
mi
risponde,
e
io
gli
rispondo,
Because
then
I
reply,
and
he
replies,
and
I
reply,
E
mi
fa
incazzare,
And
it
gets
me
all
worked
up,
E
finisce
che
si
litiga
senza
avere
And
we
end
up
arguing
without
even
Neanche
capito
bene
di
che
cosa
stiamo
parlando
Really
understanding
what
we're
talking
about.
Ordine
ci
vuole,
ordine,
a
cominciare
dalle
parole.
We
need
order,
order,
starting
with
words.
Bisogna
ridargli
un
senso,
We
need
to
give
them
back
their
meaning,
Specialmente
a
quelle
parole
soggette
a
cambiare
nel
tempo.
Especially
those
words
that
change
over
time.
Perché
se
uno
dice
"fascismo",
Because
if
someone
says
"fascism",
Non
è
che
si
sa
tanto
bene
cosa
vuol
dire,
We
don't
really
know
what
it
means
anymore,
Però
l'altro
capisce
che
non
è
una
gran
cosa.
But
the
other
person
understands
it's
not
a
good
thing.
Perfetto,
si
sono
accordati
sul
senso
Perfect,
they've
agreed
on
the
meaning.
Ma
se
uno
mi
dice
"democrazia",
io
gli
do
lo
stop:
"
But
if
someone
says
"democracy"
to
me,
I
stop
them:
"
Adesso
tu
mi
dici
se
per
te
è
una
cosa
buona
o
una
schifezza!".
Now
you
tell
me
if
you
think
it's
a
good
thing
or
a
mess!".
Allora
lui
mi
spiega
con
altre
parole
e
io:
"
Then
he
explains
it
to
me
with
other
words
and
I:
"
Mi
evitano.
They
avoid
me.
Solo
perché
voglio
che
ci
si
accordi
sul
senso.
Just
because
I
want
us
to
agree
on
the
meaning.
Ma
certo,
anche
per
difendermi.
Of
course,
also
to
defend
myself.
Ma
dico,
se
uno
a
tavola
ti
dice
"compagno",
I
mean,
if
someone
at
the
table
calls
you
"comrade",
Tu
non
sai
se
ti
sta
dando
del
cretino
o
no!
You
don't
know
if
he's
calling
you
an
idiot
or
not!
Si
potrebbe
capire
sapendo
lui
come
la
pensa,
You
might
understand
if
you
knew
what
he
thinks,
Questo
sì,
ma
se
te
lo
dice
uno
per
strada,
eh?
"compagno"...
That's
true,
but
if
someone
on
the
street
says
it
to
you,
eh?
"Comrade..."
Dal
tono
forse:
From
the
tone
maybe:
Questo
è
chiaro
That's
clear.
Compagnooo...".
Comraaaade...".
Anche
questo
è
chiaro
That's
also
clear.
Questo
non
si
capisce,
per
esempio
That
one
you
don't
understand,
for
example.
E
poi,
anche
se
si
capisse,
And
then,
even
if
you
did
understand,
A
questo
punto
non
si
sa
più
perché
bisogna
usare
le
parole.
At
this
point,
we
don't
know
why
we
need
to
use
words
anymore.
Basterebbe
fare:
"
It
would
be
enough
to
just
go:
"
Bisogna
decidere,
su!
We
have
to
decide,
come
on!
O
essere
delle
mucche
o
ridare
un
senso
alle
parole.
Either
be
cows
or
give
words
back
their
meaning.
Un
senso
storico.
A
historical
meaning.
Perché
è
la
storia
che
come
sempre
fa
casino,
capisci?
Because
history
is
what
always
messes
things
up,
you
understand?
Ti
cambia
da
un
giorno
all'altro
il
significato
delle
It
changes
the
meaning
of
words
from
one
day
to
the
next,
Parole,
perché
lei,
la
storia,
c'ha
un
suo
percorso,
no?
Because
it,
history,
has
its
own
path,
right?
E
allora
tu
prima
di
parlare
con
uno
devi
So
before
you
talk
to
someone,
you
have
to
Sapere
a
che
punto
sta
lui
della
storia,
no?
Know
where
he
stands
in
history,
right?
Io
lo
guardo
un
po'
poi
gli
faccio:
"
I
look
at
him
a
bit
and
then
I
ask:
"
Tu
dove
stai?"
Where
are
you?"
Mi
evitano
They
avoid
me.
E
fanno
male,
perché
non
stanno
attenti,
sono
disordinati.
And
they're
wrong,
because
they're
not
paying
attention,
they're
messy.
Ma
dico
io,
se
uno
non
sta
dietro
alle
cose
nell'arco
di
I
mean,
if
someone
doesn't
keep
up
with
things
over
the
course
of
Una
vita
una
parola
come
"coppia",
ecco
"coppia",
"coppia"...
A
lifetime,
a
word
like
"couple",
here,
"couple",
"couple"...
Quando
ero
piccolo
erano
due
persone
che
si
volevano
bene.
When
I
was
little,
it
was
two
people
who
loved
each
other.
Poi
c'è
stato
un
periodo
che
erano
due
persone...
Then
there
was
a
period
when
it
was
two
people...
Nemmeno
due
persone,
era
una
schifezza
proprio!
Not
even
two
people,
it
was
a
real
mess!
Adesso
sta
rimontando,
vedi?
Now
it's
coming
back,
see?
Per
coppia
si
intende
"coppia
critica",
By
couple,
we
mean
"critical
couple",
E
cioè
loro
sanno
che
è
una
schifezza
ma
va
bene
così.
That
is,
they
know
it's
a
mess
but
it's
okay.
Va
benissimo,
si
sono
accordati
sull'imperfezione
dell'amore,
eh!
Great,
they've
agreed
on
the
imperfection
of
love,
eh!
Bisognerebbe
ridargli
un
senso.
We
should
give
it
back
its
meaning.
Anche
le
ragazze
mi
evitano
Even
girls
avoid
me.
Ma
allora
bisogna
usare
solo
parole
come
cane,
gatto,
albero,
cavallo!
So
should
we
only
use
words
like
dog,
cat,
tree,
horse!
Ecco,
se
uno
mi
dice
"cavallo"
lo
so
cos'è,
eh!
Look,
if
someone
says
"horse"
to
me,
I
know
what
it
is,
eh!
Non
mi
diverto
ma
lo
so.
It's
not
fun,
but
I
know.
Eh
sì,
perché
se
la
gente
parlasse
solo
di
animali,
di
verdure...
Yes,
because
if
people
only
talked
about
animals,
vegetables...
Di
cassapanche,
non
si
gode
ma
ci
si
capisce
Chests,
it
wouldn't
be
enjoyable,
but
we
would
understand
each
other.
E
invece
allora
parole
di
pace,
di
inflazione:
stop!
And
instead,
words
like
peace,
inflation:
stop!
Energia,
Einstein:
stop!
Energy,
Einstein:
stop!
Cultura:
stop!
Culture:
stop!
Sfratti,
religione:
stop!
Evictions,
religion:
stop!
Politica:
stop!
Politics:
stop!
Accordiamoci
sul
senso!
Let's
agree
on
the
meaning!
Ma
che
senso
ha
il
senso?
But
what's
the
meaning
of
meaning?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.