A
l'aubes
des
jours
derniers
Am
Anbruch
der
letzten
Tage
Pour
tous
mes
frères
d'afrique
j'ai
un
Message
Für
all
meine
Brüder
aus
Afrika
habe
ich
eine
Nachricht
LEILA:
tu
crois
qu'on
a
cédés
sous
l'emprise
du
monde...(3
fois
en
échos)
LEILA:
Glaubst
du,
wir
sind
dem
Einfluss
der
Welt
erlegen...(3
Mal
als
Echo)
Il
s'agit
pour
nous
d'emenner
nos
frères
sur
la
pierre
tombale.
Es
geht
für
uns
darum,
unsere
Brüder
zum
Grabstein
zu
führen.
Les
souvenirs
me
déchire
l'orsque
j'évoque
le
passé,
qu'il
sois
bon
ou
mauvais,
les
souvenirs
me
déchire
Die
Erinnerungen
zerreißen
mich,
wenn
ich
an
die
Vergangenheit
denke,
ob
sie
gut
oder
schlecht
ist,
die
Erinnerungen
zerreißen
mich
Le
pire
et
le
meilleur
j'crois
qu'on
l'a
vecus
ensemble,
c'est
d'ailleurs
pour
cette
raison
que
l'on
s'est
réduit
en
membres
Das
Schlimmste
und
das
Beste,
ich
glaube,
wir
haben
es
zusammen
erlebt,
das
ist
auch
der
Grund,
warum
wir
uns
zu
Mitgliedern
reduziert
haben
Nombres
d'entre
nous,
son
p't'etre
fou
à
ce
jour,
car
nombres
d'entre
nous
on
cotoyer
la
misère
Viele
von
uns
sind
vielleicht
heute
verrückt,
denn
viele
von
uns
haben
das
Elend
kennengelernt
Si
très
peu
d'entre
nous
osent
te
parler
de
l'amour
c'est
qu'aucun
d'entre
nous
ne
veux
voir
que
sur
l'bitume
c'est
la
guerre
Wenn
so
wenige
von
uns
es
wagen,
dir
von
Liebe
zu
erzählen,
dann
deshalb,
weil
keiner
von
uns
sehen
will,
dass
auf
dem
Asphalt
Krieg
herrscht
C'est
la
guerre
dans
nos
rues
Es
ist
Krieg
auf
unseren
Straßen
C'est
la
guerre
dans
l'monde
Es
ist
Krieg
auf
der
Welt
A
chaque
secondes
dans
le
monde,
des
bombes
grondent,
explosent
In
jeder
Sekunde
auf
der
Welt
grollen
Bomben,
explodieren
Des
gosses
tombent
emputé
par
des
mines...
Kinder
fallen,
durch
Minen
verstümmelt...
Technique
de
guerre
et
ils
fond
mine
de
dire
"-mesquine"
Kriegstechnik
und
sie
tun
so,
als
würden
sie
sagen
"-mesquine"
J'éstime,
qu'il
est
important
de
resituer
le
monde
d'enculé
auquel
on
s'vois
obliger
d'évoluer
Ich
schätze,
es
ist
wichtig,
die
beschissene
Welt,
in
der
wir
uns
weiterentwickeln
müssen,
neu
zu
verorten
J'sais
meme
plus
si
on
n'
a
pas
choisis,
si
tout
ceci
fut
écrit
ou
si
l'on
a
hérité
de
s'qu'on
a
mérité
Ich
weiß
nicht
einmal
mehr,
ob
wir
es
nicht
gewählt
haben,
ob
all
dies
geschrieben
stand
oder
ob
wir
geerbt
haben,
was
wir
verdient
haben
Entre
le
mal
et
le
bien,
cousin
comprend
c'la,
conséquence
au
destin
nos
lignes
de
vie
se
sont
à
nouveau
croisés
mais
va
t-on
s'attirer
vers
le
haut?.,
s'attirer
vers
le
bas?
Zwischen
Gut
und
Böse,
Cousin,
versteh
das,
Konsequenz
für
das
Schicksal,
unsere
Lebenslinien
haben
sich
wieder
gekreuzt,
aber
werden
wir
uns
nach
oben
ziehen?.,
uns
nach
unten
ziehen?
On
nous
tiens
responsable
de
nos
choix
mais
y
en
as,
y
en
as
qu'on
jamais
eu
à
faire
ces
choix
là
mais
c'est
la
vie
à
s'qu'on
dit,
on
a
bo
s'plaindre.,
parce
que
pour
eux
on
s'plaint
ça
nous
avancent
à
rien.
Man
macht
uns
für
unsere
Entscheidungen
verantwortlich,
aber
es
gibt
welche,
die
diese
Entscheidungen
nie
treffen
mussten,
aber
so
ist
das
Leben,
wie
man
sagt,
wir
können
uns
beschweren.,
denn
für
sie
beschweren
wir
uns,
das
bringt
uns
nichts.
REFRAIN:
LEILA
REFRAIN:
LEILA
Toutes
ces
années
All
diese
Jahre
à
vous
déchirer
euch
zu
zerreißen
Vous
ont
comdamné
Haben
euch
verdammt
Sans
jamais
oser
pleurer
Ohne
jemals
zu
wagen
zu
weinen
A
souffrir
en
silence
Still
zu
leiden
Beaucoup
d'années
Viele
Jahre
Incapable
d'aimer
Unfähig
zu
lieben
Incapable
d'accépter
Unfähig
zu
akzeptieren
Qu'à
l'aube
des
jours
derniers
Dass
am
Anbruch
der
letzten
Tage
Il
ne
nous
reste
que
l'unité
Uns
nur
die
Einheit
bleibt
Ouais
ça
nous
avancent
à
rien,
de
s'plaintre,
de
gémir
maintenant
qu'notre
passé
est
écrit,
reste
à
craindre
l'avenir
Ja,
es
bringt
uns
nichts,
uns
zu
beklagen,
zu
stöhnen,
jetzt,
wo
unsere
Vergangenheit
geschrieben
ist,
bleibt
die
Angst
vor
der
Zukunft
Mais
ici
j'te
l'ai
dit,
l'avenir
ne
veux
plus
rien
dire,
quand
on
a
pas
de
diplôme
donc
de
boulot,
ni
de
talents
pour
t'en
sortir
Aber
hier
habe
ich
es
dir
gesagt,
die
Zukunft
bedeutet
nichts
mehr,
wenn
man
kein
Diplom
hat,
also
keine
Arbeit,
noch
Talente,
um
sich
zu
retten
Sachant
qu'à
venir
les
jours
derniers
j'voudrait
pas
crever
avant
qu'ma
foie
sois
concrétisé
mais
trop
jeune
j'ai
cotoyé
la
pauvreté
comprend
qu'au
risque
de
m'noyer
je
fuirais
la
pauvreté
Wissend,
dass
in
den
letzten
Tagen
ich
nicht
sterben
möchte,
bevor
mein
Glaube
verwirklicht
ist,
aber
zu
jung
habe
ich
die
Armut
kennengelernt,
verstehe,
dass
ich
auf
die
Gefahr
hin,
zu
ertrinken,
die
Armut
fliehen
werde
Et
tu
l'sais
comme
moi,
on
a
bo
s'la
raconter,
on
viens
d'un
frigidaire
vide,
on
sais
tous
c'que
ça
fait!
Und
du
weißt
es
wie
ich,
wir
können
uns
noch
so
viel
vormachen,
wir
kommen
aus
einem
leeren
Kühlschrank,
wir
wissen
alle,
wie
sich
das
anfühlt!
Mais
on
diras
toujours
n'avoir
manquer
de
rien
Aber
wir
werden
immer
sagen,
dass
es
uns
an
nichts
gefehlt
hat
Prosterné
devant
le
courage
de
mes
parents,
devant
le
courage
des
tiens,
retiens
le
bien,
partis
de
rien.
Niederwerfend
vor
dem
Mut
meiner
Eltern,
vor
dem
Mut
deiner
Eltern,
merke
dir
das
gut,
von
nichts
gekommen.
Tourmantés
mais
impuissants
face
au
destin
d'leurs
gamins,
consient
d's'engager
sur
d'périeux
chemins
Gequält,
aber
machtlos
gegenüber
dem
Schicksal
ihrer
Kinder,
bewusst,
sich
auf
gefährliche
Wege
zu
begeben
Chacuns
d'entre
nous
se
sais
prèt
à
se
salir
les
mains
Jeder
von
uns
weiß,
dass
er
bereit
ist,
sich
die
Hände
schmutzig
zu
machen
Jusqu'a
quel
point?
Bis
zu
welchem
Punkt?
J'veux
plus
voir
pleurer
ta
famille,
et
très
sincèrement
j'tien
pas
à
s'que
tu
vois
pleurer
la
mienne.
Ich
will
deine
Familie
nicht
mehr
weinen
sehen,
und
ganz
ehrlich,
ich
will
nicht,
dass
du
meine
weinen
siehst.
Chacuns
ses
limites
maintenant
on
l'sais
Jeder
hat
seine
Grenzen,
jetzt
wissen
wir
es
Si
dans
l'passé
j't'ai
jugé
pour
tes
faiblesses,
j'tien
à
m'en
excuser
Wenn
ich
dich
in
der
Vergangenheit
für
deine
Schwächen
verurteilt
habe,
möchte
ich
mich
dafür
entschuldigen
Fait
en
de
meme,
de
meme
en
s'qui
me
conserne
n'essaie
d'pas
oublier
Tu
dasselbe,
dasselbe,
was
mich
betrifft,
versuche
nicht
zu
vergessen
Qu'on
se
sauvent
si
on
s'aiment
Dass
wir
uns
retten,
wenn
wir
uns
lieben
Si
on
s'aiment,
on
s'entraide
Wenn
wir
uns
lieben,
helfen
wir
einander
Si
on
s'entraide,
on
s'élèvent
Wenn
wir
einander
helfen,
erheben
wir
uns
Et
personne
face
à
K1
FRY
MAFIA
n'osent
lever
le
----
Und
niemand
wagt
es,
angesichts
von
K1
FRY
MAFIA,
den
----
zu
erheben.
Non
personne
face
à
la
K1
FRY
MAFIA
n'oseras
lever
le
----
Nein,
niemand
wird
es
wagen,
angesichts
der
K1
FRY
MAFIA,
den
----
zu
erheben.
REFRAIN
REFRAIN
Pour
se
combat
compris
Für
diesen
verstandenen
Kampf
Originaire
d'haiti,
mes
racines
son
l'afrique
donc
l'afrique
je
revendique
Ursprünglich
aus
Haiti,
meine
Wurzeln
sind
Afrika,
also
beanspruche
ich
Afrika
J'me
revendique
meme
si
on
m'indique
que
ça
d'viens
risqué
Ich
beanspruche
mich,
auch
wenn
man
mir
sagt,
dass
es
riskant
wird
Sachez
que
j'suis
pas
d'ceux
que
le
FN
à
mis
au
piquet
Wisse,
dass
ich
nicht
zu
denen
gehöre,
die
die
FN
an
den
Pranger
gestellt
hat
Lis
et
tu
apprendras
pouquoi
haiti
souffras.là
comprend
qu'de
droit
j'représente
K1
FRY
MAFIA
Lies
und
du
wirst
erfahren,
warum
Haiti
gelitten
hat.
Verstehe,
dass
ich
von
Rechts
wegen
K1
FRY
MAFIA
repräsentiere
J'renie
pas
son
apparente
géographique
aux
antilles,
d'ailleurs
j'en
place
une
pour
ceux
des
notres
qui
sont
des
antilles
Ich
verleugne
nicht
seine
geografische
Zugehörigkeit
zu
den
Antillen,
übrigens
widme
ich
diese
Zeilen
denen
von
uns,
die
von
den
Antillen
stammen
Et
puis
j'aimerais
dédier
ceci
au
monde
entier,
écrire
sur
ce
papier
ce
qu'il
nous
reste
d'humanité
Und
dann
möchte
ich
dies
der
ganzen
Welt
widmen,
auf
dieses
Papier
schreiben,
was
uns
an
Menschlichkeit
bleibt
Moi
j'n'ai
rien
d'exemplaire,
j'ai
p't'etre
fichu
ma
vie
en
l'air,
j'ai
pas
d'leçon
à
faire
Ich
bin
kein
Vorbild,
ich
habe
vielleicht
mein
Leben
in
den
Sand
gesetzt,
ich
habe
keine
Lektionen
zu
erteilen
Ni
de
morale
à
donner
mais
je
sais
si
on
-----
si
on
s'nique
entre
nous
Noch
Moral
zu
predigen,
aber
ich
weiß,
wenn
wir
-----
wenn
wir
uns
gegenseitig
ficken
La
jalousie
dans
l'oeil
des
miens
ça
m'a
toujours
rendu
fou
Der
Neid
in
den
Augen
der
Meinen
hat
mich
immer
verrückt
gemacht
Et
dite
vous,
combiens
de
nos
ennemis
aurais
pu
etre
des
notres?
Und
sagt
euch,
wie
viele
unserer
Feinde
hätten
die
Unseren
sein
können?
S'alliés
à
notre
cause
au
lieu
d'nous
pousser
à
la
faute
Verbündet
mit
unserer
Sache,
anstatt
uns
zum
Fehler
zu
treiben
Et
parceque
j'cause
vrai,
j't'avoue
qu'l'amitié
est
fragile,
parce
qu'au
bout
du
compte
t'a
p'tetre
la
haine
au
bout
du
fils
Und
weil
ich
die
Wahrheit
sage,
gestehe
ich
dir,
dass
Freundschaft
zerbrechlich
ist,
weil
du
am
Ende
vielleicht
den
Hass
am
Ende
des
Fadens
hast
Mais
faut
pas
qu'on
sois
unis
Aber
wir
müssen
nicht
vereint
sein
Jusqu'à
s'qu'une
femme
nous
séparent
Bis
eine
Frau
uns
trennt
Faut
qu'j'sois
sur
qu'en
mon
absence
tu
garderas
ma
part
Ich
muss
sicher
sein,
dass
du
in
meiner
Abwesenheit
meinen
Anteil
behältst
L'avarice
est
un
vice
meme
si
parfois
on
l'a
glorifie,
fini
de
jouer
à
celui
qui
a
le
plus
grand
appétit
Geiz
ist
ein
Laster,
auch
wenn
wir
ihn
manchmal
verherrlichen,
Schluss
mit
dem
Spiel,
wer
den
größten
Appetit
hat
Car
si
la
misère
divise
les
gens
Denn
wenn
das
Elend
die
Menschen
trennt
L'argent
les
poussent
au
crime,
et
dès
qu'
tu
cède
au
crime
ne
lui
succède
que
d'autes
crimes
Treibt
das
Geld
sie
zum
Verbrechen,
und
sobald
du
dem
Verbrechen
nachgibst,
folgen
ihm
nur
weitere
Verbrechen
J'entend
en
sens
que
la
violence
est
un
boomrang
Ich
höre,
dass
Gewalt
ein
Bumerang
ist
à
son
retour
vaut
mieux
etre
près
à
la
récéptionner
Bei
seiner
Rückkehr
ist
es
besser,
bereit
zu
sein,
ihn
zu
empfangen
Pensée
pour
ceux
qui
sont
d'j'a
passer
d'l'autre
coté.
Gedanken
für
diejenigen,
die
bereits
auf
die
andere
Seite
gegangen
sind.
Victime,
victime
du
retour
de
flammes,
mon
âme
tenait
à
s'que
j'écrive
ces
mots
Opfer,
Opfer
der
Gegenreaktion,
meine
Seele
wollte,
dass
ich
diese
Worte
schreibe
Avant
que
nos
vie
ne
prennent
fin.
Bevor
unser
Leben
endet.
Subitement.
Plötzlich.
Comme
c'morceaux
Wie
dieses
Stück
Évaluez la traduction
1 Un nuage de fumée
2 Le combat continue
3 Introduction
4 Message
5 Pour une poignée de dollars
6 Blast masta killa
7 Évitez
8 R.A.S.1
9 Sur violents breakbeats
10 Hardcore
11 J'ai mal au cœur
12 L'amour
13 Idéal J
14 Show Bizness
15 Si je rappe ici
16 Cash Remix (Bonus Track)
17 Attaque contre attaque (Bonus Track)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.