Jacek Kaczmarski feat. Przemyslaw Gintrowski & Zbigniew Łapiński - Epitafium dla Jesienina - traduction des paroles en allemand




Epitafium dla Jesienina
Epitaph für Jessenin
Wściekła się, Wielka Niedźwiedzica
Wütend wurde sie, die Große Bärin,
I lecą z pyska płaty piany
Und Schaumfetzen fliegen aus ihrem Maul.
Samotny szczeniak do księżyca
Ein einsames Hündchen heult zum Mond
Zanosi jazgot, obłąkany
Sein Klagelied, wahnsinnig.
Po mlecznej drodze wóz się toczy
Auf der Milchstraße rollt ein Wagen,
Turkocze za nim piąte koło
Hinter ihm klappert das fünfte Rad.
Sponad zodiaku o północy
Über dem Tierkreis, um Mitternacht,
Ze mną ptak, ryba i dziwoląg
Sind mit mir Vogel, Fisch und Missgeburt.
I Ruś cerkiewna, Ruś dawnej wiary
Und das Rus mit Kirchen, das Rus des alten Glaubens,
Szumi pomorem riazańskiej duszy
Rauscht mit der Seuche der Rjasaner Seele,
Huczy po karczmach krwawym pożarem
Brüllt in den Schenken mit blutigem Brand
I Twoje brzozy pali, Sergiuszu
Und verbrennt deine Birken, mein Lieber Sergej.
Brzozo wędrowna, czemu się śnisz
Wanderbirke, warum erscheinst du mir im Traum?
I tak Cię zrąbią dla mnie na krzyż
Man wird dich ja doch für mich zum Kreuz fällen.
Chato rodzinna płyń tam, gdzie kres
Heimatliche Hütte, schwimm dorthin, wo das Ende ist,
Niech się dzwoneczek śmieje do łez
Lass das Glöckchen lachen bis zu Tränen.
Ryczy lew ranny, ponad głową
Ein verwundeter Löwe brüllt über meinem Kopf,
Bliźnięta płyną rzeką modrą
Zwillinge schwimmen auf blauem Fluss,
Byk galopuje łąką płową
Ein Stier galoppiert über eine blonde Wiese
I pręży się na wadze skorpion
Und spannt sich auf der Waage an, der Skorpion.
Tętni przez łąki koziorożec
Ein Steinbock pulsiert durch die Wiesen,
Strzelec go tropi nieustannie
Der Schütze verfolgt ihn unaufhörlich,
I płynie wodnik po jeziorze
Und der Wassermann schwimmt auf dem See,
Po utopionej płacze pannie
Weint um die ertrunkene Jungfrau.
I Ruś, jak panna niech płacze po nim
Und Rus, weine wie eine Jungfrau um ihn,
Święta Ładoga zejdzie do ziemi
Die heilige Ladoga wird zur Erde kommen,
Na bruku Moskwy klon oszroniony
Auf Moskaus Pflaster ein bereifter Ahorn,
Biblijny prorok Sergiusz Jesienin
Der biblische Prophet, Sergej Jessenin.
Riazańska matko skąd w oczach łzy
Mütterchen von Rjasan, woher die Tränen in deinen Augen?
Karczemne szczęście, samogon, dym
Wirtshausglück, Selbstgebrannter, Rauch.
Moskwo karczemna płyń za mną, płyń
Moskau, du Wirtshausstadt, schwimm hinter mir, schwimm!
Pokochał zodiak riazański syn
Der Sohn aus Rjasan hat den Tierkreis geliebt.
Otwórzcie mi stróże anieli
Öffnet mir, ihr Engel-Wächter,
Błękitne podwoje dni
Die blauen Tore der Tage.
O północy anioł w bieli
Um Mitternacht verschwand der Engel in Weiß
Z moim wiernym koniem znikł
Mit meinem treuen Pferd.
Koń mój Bogu nie potrzebny,
Mein Pferd braucht Gott nicht,
Koń mój siła ma i moc
Mein Pferd ist meine Kraft und Macht.
Słyszę gryzie łańcuch srebrny,
Ich höre, wie es an der silbernen Kette nagt,
Rży żałośnie w głuchą noc
Wie es kläglich wiehert in der dunklen Nacht.
Widzę, pędzi wśród zamieci,
Ich sehe, wie es durch den Schneesturm rast,
Targa gniewnie gruby szur
Zerrt wütend an der dicken Leine.
Jak z miesiąca z niego leci
Wie vom Mond herab fällt
Sierść bułana w kłęby chmur
Sein falbes Fell in Wolkenfetzen.
Tutaj Jesienin w najśmieszniejszej z gier
Hier hat Jessenin im lächerlichsten aller Spiele
Wybiegał w błękit zza karczemnej Moskwy
Den Weg ins Blaue gesucht, aus dem Wirtshaus-Moskau heraus,
Riazańską łąką, zakwitł w Angleterre
Über die Wiesen von Rjasan, erblühte in Angleterre,
Sen pożegnalny, ostatni oktostych
Der Abschiedstraum, der letzte Oktostich.
Pomódl się, pomódl za Jesienina
Bete, meine Liebe, bete für Jessenin,
Przeżegnaj wszystkie dalekie drogi
Segne alle fernen Wege.
Wychyl wieczorem czareczkę wina
Trink am Abend ein Gläschen Wein,
Ostatnie grosze rozdaj ubogim
Gib die letzten Groschen den Armen.
Nie pragnął krzyku, odpoczynek śnił
Er sehnte sich nicht nach Geschrei, träumte von Ruhe,
W sekundzie się przeżywał od nowa
Erlebte sich in Sekunden neu,
A potem długo waliła do drzwi
Und dann hämmerte lange an die Tür
Zniecierpliwiona służba hotelowa
Die ungeduldige Hotelbedienung.
Podróżną sakwę zarzuć na ramię
Wirf den Reisesack über die Schulter,
Wyjdź na gościniec do bramy nieba
Geh hinaus auf den Weg zum Himmelstor.
Słyszysz, jak tętni przez śnieżną zamieć
Hörst du, wie es durch den Schneesturm pulsiert,
Księżyc na nowiu, bułany źrebak
Der Mond bei Neumond, ein falbes Fohlen?
Weszli krzyknęli a jeden się bał
Sie kamen herein, schrien, und einer hatte Angst,
Bo spoza okien milczące niebiosa
Denn hinter den Fenstern war der schweigende Himmel.
A tam na stole gdzie Jesienin stał
Und dort auf dem Tisch, wo Jessenin stand,
Snuł się powoli dymek z papierosa
Kroch langsam der Rauch einer Zigarette.
Słyszysz jak woła każdego ranka
Hörst du, wie er jeden Morgen ruft,
Wiatr myszkujący po połoninach
Der Wind, der in den Bergweiden stöbert?
Leci w dal z wiatrem rżenie bułanka
Es fliegt mit dem Wind das Wiehern des Falben in die Ferne.
Pomódl się, pomódl za Jesienina
Bete, meine Liebe, bete für Jessenin.





Writer(s): Przemyslaw Adam Gintrowski, Krzysztof Maria Sieniawski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.