Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Epitafium dla Jesienina
Epitaph für Jessenin
Wściekła
się,
Wielka
Niedźwiedzica
Wütend
wurde
sie,
die
Große
Bärin,
I
lecą
z
pyska
płaty
piany
Und
Schaumfetzen
fliegen
aus
ihrem
Maul.
Samotny
szczeniak
do
księżyca
Ein
einsames
Hündchen
heult
zum
Mond
Zanosi
jazgot,
obłąkany
Sein
Klagelied,
wahnsinnig.
Po
mlecznej
drodze
wóz
się
toczy
Auf
der
Milchstraße
rollt
ein
Wagen,
Turkocze
za
nim
piąte
koło
Hinter
ihm
klappert
das
fünfte
Rad.
Sponad
zodiaku
o
północy
Über
dem
Tierkreis,
um
Mitternacht,
Ze
mną
ptak,
ryba
i
dziwoląg
Sind
mit
mir
Vogel,
Fisch
und
Missgeburt.
I
Ruś
cerkiewna,
Ruś
dawnej
wiary
Und
das
Rus
mit
Kirchen,
das
Rus
des
alten
Glaubens,
Szumi
pomorem
riazańskiej
duszy
Rauscht
mit
der
Seuche
der
Rjasaner
Seele,
Huczy
po
karczmach
krwawym
pożarem
Brüllt
in
den
Schenken
mit
blutigem
Brand
I
Twoje
brzozy
pali,
Sergiuszu
Und
verbrennt
deine
Birken,
mein
Lieber
Sergej.
Brzozo
wędrowna,
czemu
się
śnisz
Wanderbirke,
warum
erscheinst
du
mir
im
Traum?
I
tak
Cię
zrąbią
dla
mnie
na
krzyż
Man
wird
dich
ja
doch
für
mich
zum
Kreuz
fällen.
Chato
rodzinna
płyń
tam,
gdzie
kres
Heimatliche
Hütte,
schwimm
dorthin,
wo
das
Ende
ist,
Niech
się
dzwoneczek
śmieje
do
łez
Lass
das
Glöckchen
lachen
bis
zu
Tränen.
Ryczy
lew
ranny,
ponad
głową
Ein
verwundeter
Löwe
brüllt
über
meinem
Kopf,
Bliźnięta
płyną
rzeką
modrą
Zwillinge
schwimmen
auf
blauem
Fluss,
Byk
galopuje
łąką
płową
Ein
Stier
galoppiert
über
eine
blonde
Wiese
I
pręży
się
na
wadze
skorpion
Und
spannt
sich
auf
der
Waage
an,
der
Skorpion.
Tętni
przez
łąki
koziorożec
Ein
Steinbock
pulsiert
durch
die
Wiesen,
Strzelec
go
tropi
nieustannie
Der
Schütze
verfolgt
ihn
unaufhörlich,
I
płynie
wodnik
po
jeziorze
Und
der
Wassermann
schwimmt
auf
dem
See,
Po
utopionej
płacze
pannie
Weint
um
die
ertrunkene
Jungfrau.
I
Ruś,
jak
panna
niech
płacze
po
nim
Und
Rus,
weine
wie
eine
Jungfrau
um
ihn,
Święta
Ładoga
zejdzie
do
ziemi
Die
heilige
Ladoga
wird
zur
Erde
kommen,
Na
bruku
Moskwy
klon
oszroniony
Auf
Moskaus
Pflaster
ein
bereifter
Ahorn,
Biblijny
prorok
Sergiusz
Jesienin
Der
biblische
Prophet,
Sergej
Jessenin.
Riazańska
matko
skąd
w
oczach
łzy
Mütterchen
von
Rjasan,
woher
die
Tränen
in
deinen
Augen?
Karczemne
szczęście,
samogon,
dym
Wirtshausglück,
Selbstgebrannter,
Rauch.
Moskwo
karczemna
płyń
za
mną,
płyń
Moskau,
du
Wirtshausstadt,
schwimm
hinter
mir,
schwimm!
Pokochał
zodiak
riazański
syn
Der
Sohn
aus
Rjasan
hat
den
Tierkreis
geliebt.
Otwórzcie
mi
stróże
anieli
Öffnet
mir,
ihr
Engel-Wächter,
Błękitne
podwoje
dni
Die
blauen
Tore
der
Tage.
O
północy
anioł
w
bieli
Um
Mitternacht
verschwand
der
Engel
in
Weiß
Z
moim
wiernym
koniem
znikł
Mit
meinem
treuen
Pferd.
Koń
mój
Bogu
nie
potrzebny,
Mein
Pferd
braucht
Gott
nicht,
Koń
mój
siła
ma
i
moc
Mein
Pferd
ist
meine
Kraft
und
Macht.
Słyszę
gryzie
łańcuch
srebrny,
Ich
höre,
wie
es
an
der
silbernen
Kette
nagt,
Rży
żałośnie
w
głuchą
noc
Wie
es
kläglich
wiehert
in
der
dunklen
Nacht.
Widzę,
pędzi
wśród
zamieci,
Ich
sehe,
wie
es
durch
den
Schneesturm
rast,
Targa
gniewnie
gruby
szur
Zerrt
wütend
an
der
dicken
Leine.
Jak
z
miesiąca
z
niego
leci
Wie
vom
Mond
herab
fällt
Sierść
bułana
w
kłęby
chmur
Sein
falbes
Fell
in
Wolkenfetzen.
Tutaj
Jesienin
w
najśmieszniejszej
z
gier
Hier
hat
Jessenin
im
lächerlichsten
aller
Spiele
Wybiegał
w
błękit
zza
karczemnej
Moskwy
Den
Weg
ins
Blaue
gesucht,
aus
dem
Wirtshaus-Moskau
heraus,
Riazańską
łąką,
zakwitł
w
Angleterre
Über
die
Wiesen
von
Rjasan,
erblühte
in
Angleterre,
Sen
pożegnalny,
ostatni
oktostych
Der
Abschiedstraum,
der
letzte
Oktostich.
Pomódl
się,
pomódl
za
Jesienina
Bete,
meine
Liebe,
bete
für
Jessenin,
Przeżegnaj
wszystkie
dalekie
drogi
Segne
alle
fernen
Wege.
Wychyl
wieczorem
czareczkę
wina
Trink
am
Abend
ein
Gläschen
Wein,
Ostatnie
grosze
rozdaj
ubogim
Gib
die
letzten
Groschen
den
Armen.
Nie
pragnął
krzyku,
odpoczynek
śnił
Er
sehnte
sich
nicht
nach
Geschrei,
träumte
von
Ruhe,
W
sekundzie
się
przeżywał
od
nowa
Erlebte
sich
in
Sekunden
neu,
A
potem
długo
waliła
do
drzwi
Und
dann
hämmerte
lange
an
die
Tür
Zniecierpliwiona
służba
hotelowa
Die
ungeduldige
Hotelbedienung.
Podróżną
sakwę
zarzuć
na
ramię
Wirf
den
Reisesack
über
die
Schulter,
Wyjdź
na
gościniec
do
bramy
nieba
Geh
hinaus
auf
den
Weg
zum
Himmelstor.
Słyszysz,
jak
tętni
przez
śnieżną
zamieć
Hörst
du,
wie
es
durch
den
Schneesturm
pulsiert,
Księżyc
na
nowiu,
bułany
źrebak
Der
Mond
bei
Neumond,
ein
falbes
Fohlen?
Weszli
krzyknęli
a
jeden
się
bał
Sie
kamen
herein,
schrien,
und
einer
hatte
Angst,
Bo
spoza
okien
milczące
niebiosa
Denn
hinter
den
Fenstern
war
der
schweigende
Himmel.
A
tam
na
stole
gdzie
Jesienin
stał
Und
dort
auf
dem
Tisch,
wo
Jessenin
stand,
Snuł
się
powoli
dymek
z
papierosa
Kroch
langsam
der
Rauch
einer
Zigarette.
Słyszysz
jak
woła
każdego
ranka
Hörst
du,
wie
er
jeden
Morgen
ruft,
Wiatr
myszkujący
po
połoninach
Der
Wind,
der
in
den
Bergweiden
stöbert?
Leci
w
dal
z
wiatrem
rżenie
bułanka
Es
fliegt
mit
dem
Wind
das
Wiehern
des
Falben
in
die
Ferne.
Pomódl
się,
pomódl
za
Jesienina
Bete,
meine
Liebe,
bete
für
Jessenin.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Przemyslaw Adam Gintrowski, Krzysztof Maria Sieniawski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.