Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ta
wyprawa
była
dla
nas
przyjemnością
Dieser
Feldzug
war
für
uns
ein
Vergnügen,
Kiedy
z
gór
zeszliśmy
w
kwitnące
doliny
Als
wir
von
den
Bergen
in
blühende
Täler
hinabstiegen.
Parobcy
porzucali
domy
broń
i
stada
Knechte
verließen
Häuser,
Waffen
und
Herden,
Obrońcy
zginęli
śmiercią
bohaterską
Die
Verteidiger
starben
einen
Heldentod.
Równaliśmy
z
ziemią
winnice
i
zasiewy
Wir
machten
Weinberge
und
Saatfelder
dem
Erdboden
gleich,
Nasze
ręce
dymiły
ludzką
krwią
i
tłuszczem
Unsere
Hände
rauchten
von
menschlichem
Blut
und
Fett,
I
z
całej
krainie
nie
pozostał
po
nas
Und
im
ganzen
Land
blieb
von
uns
Kamień
na
kamieniu,
ani
zdrowy
człowiek
Kein
Stein
auf
dem
anderen,
kein
gesunder
Mensch.
Widzieliśmy
łupów
naszych
właściciela
Wir
sahen
den
Besitzer
unserer
Beute,
Cały
w
strupach
i
wrzodach
trwał
w
pogorzelisku
Voll
von
Krätze
und
Geschwüren,
verharrte
er
in
den
Brandruinen.
Tuż
przed
naszym
najazdem
stracił
wszystkie
dzieci
Kurz
vor
unserem
Überfall
verlor
er
alle
seine
Kinder,
W
gruzach
domu
przez
piorun
zburzonego
w
nocy
In
den
Trümmern
seines
Hauses,
das
in
der
Nacht
vom
Blitz
zerstört
wurde.
Nie
znał
chyba
ten
człowiek
łaski
swego
Boga
Er
kannte
wohl
nicht
die
Gnade
seines
Gottes,
dieser
Mensch,
Lecz
wielbił
Go
nadal
choć
nieludzkim
głosem
Doch
er
verehrte
Ihn
weiter,
wenn
auch
mit
unmenschlicher
Stimme.
Staliśmy
milcząc
dobić
ktoś
go
chciał
z
litości
Wir
standen
schweigend
da,
jemand
wollte
ihn
aus
Mitleid
töten,
Ale
stracił
śmiałość
wobec
takiej
wiary
Aber
er
verlor
den
Mut
angesichts
solchen
Glaubens.
(M-mm-mm-mm,
mm-mm-mm)
(M-mm-mm-mm,
mm-mm-mm)
Gdy
zgwałcili
mi
żonę
– sławię
słodycz
jej
ciała
Als
sie
meine
Frau
vergewaltigten
– preise
ich
die
Süße
ihres
Körpers,
Braci
synów
już
nie
ma
– ja
wciąż
z
nimi
rozmawiam
Meine
Brüder
und
Söhne
sind
nicht
mehr
– ich
spreche
immer
noch
mit
ihnen,
Roztrzaskali
domostwo
– ja
kamienie
całuję
Sie
haben
mein
Heim
zertrümmert
– ich
küsse
die
Steine,
Zawlekli
mnie
na
śmietnik
– w
słońce
się
wpatruję
Sie
schleppten
mich
auf
den
Misthaufen
– ich
blicke
in
die
Sonne.
Zmiażdżyli
mi
podbrzusze
– miłość
nie
da
się
zgubić
Sie
haben
mir
den
Unterleib
zermalmt
– die
Liebe
lässt
sich
nicht
verlieren,
Wyszarpali
mi
język
– więc
palcami
coś
mówię
Sie
haben
mir
die
Zunge
herausgerissen
– so
spreche
ich
etwas
mit
den
Fingern,
Wykłuli
mi
źrenice
– myśl
się
z
myślą
zaplata
Sie
haben
mir
die
Augen
ausgestochen
– Gedanke
verwebt
sich
mit
Gedanke,
Dzięki
Ci,
Boże,
– stworzyłeś
najpiękniejszy
ze
światów
Ich
danke
Dir,
Gott
– Du
hast
die
schönste
aller
Welten
erschaffen.
Wódz
gotowych
na
wszystko
bitnych
górskich
plemion
Der
Anführer
kampfbereiter
Bergstämme,
Chciałbym
być
bogiem
takich
jak
ten
człowiek
ludzi
Ich
möchte
der
Gott
solcher
Menschen
sein,
wie
dieser
Mann,
Jeden
starczył
by
dźwignąć
i
utrzymać
w
górze
Einer
würde
genügen,
um
sie
emporzuheben
und
oben
zu
halten,
Świat
Boga
i
nicość
przez
Niego
mu
daną
Die
Welt
Gottes
und
das
Nichts,
das
Er
ihm
gab,
Chociaż
zniszczyć
Go
jednym
mógł
wzruszeniem
ramion
Obwohl
Er
Ihn
mit
einer
einzigen
Bewegung
der
Schultern
vernichten
könnte,
Chociaż
zniszczyć
Go
jednym
mógł
wzruszeniem
ramion
Obwohl
Er
Ihn
mit
einer
einzigen
Bewegung
der
Schultern
vernichten
könnte.
(M-mm-mm-mm,
mm-mm-mm)
(M-mm-mm-mm,
mm-mm-mm)
Gdy
zgwałcili
mi
żonę
– sławię
słodycz
jej
ciała
Als
sie
meine
Frau
vergewaltigten
– preise
ich
die
Süße
ihres
Körpers,
Braci
synów
już
nie
ma
– ja
wciąż
z
nimi
rozmawiam
Meine
Brüder
und
Söhne
sind
nicht
mehr
– ich
spreche
immer
noch
mit
ihnen,
Roztrzaskali
domostwo
– ja
kamienie
całuję
Sie
haben
mein
Heim
zertrümmert
– ich
küsse
die
Steine,
Zawlekli
mnie
na
śmietnik
– w
słońce
się
wpatruję
Sie
schleppten
mich
auf
den
Misthaufen
– ich
blicke
in
die
Sonne.
Zmiażdżyli
mi
podbrzusze
– miłość
nie
da
się
zgubić
Sie
haben
mir
den
Unterleib
zermalmt
– die
Liebe
lässt
sich
nicht
verlieren,
Wyszarpali
mi
język
– więc
palcami
coś
mówię
Sie
haben
mir
die
Zunge
herausgerissen
– so
spreche
ich
etwas
mit
den
Fingern,
Wykłuli
mi
źrenice
– myśl
się
z
myślą
zaplata
Sie
haben
mir
die
Augen
ausgestochen
– Gedanke
verwebt
sich
mit
Gedanke,
Dzięki
Ci,
Boże,
– stworzyłeś
najpiękniejszy
ze
światów
Ich
danke
Dir,
Gott
– Du
hast
die
schönste
aller
Welten
erschaffen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.