Jacek Kaczmarski feat. Przemyslaw Gintrowski & Zbigniew Łapiński - Hiob - traduction des paroles en allemand




Hiob
Hiob
Ta wyprawa była dla nas przyjemnością
Dieser Feldzug war für uns ein Vergnügen,
Kiedy z gór zeszliśmy w kwitnące doliny
Als wir von den Bergen in blühende Täler hinabstiegen.
Parobcy porzucali domy broń i stada
Knechte verließen Häuser, Waffen und Herden,
Obrońcy zginęli śmiercią bohaterską
Die Verteidiger starben einen Heldentod.
Równaliśmy z ziemią winnice i zasiewy
Wir machten Weinberge und Saatfelder dem Erdboden gleich,
Nasze ręce dymiły ludzką krwią i tłuszczem
Unsere Hände rauchten von menschlichem Blut und Fett,
I z całej krainie nie pozostał po nas
Und im ganzen Land blieb von uns
Kamień na kamieniu, ani zdrowy człowiek
Kein Stein auf dem anderen, kein gesunder Mensch.
Widzieliśmy łupów naszych właściciela
Wir sahen den Besitzer unserer Beute,
Cały w strupach i wrzodach trwał w pogorzelisku
Voll von Krätze und Geschwüren, verharrte er in den Brandruinen.
Tuż przed naszym najazdem stracił wszystkie dzieci
Kurz vor unserem Überfall verlor er alle seine Kinder,
W gruzach domu przez piorun zburzonego w nocy
In den Trümmern seines Hauses, das in der Nacht vom Blitz zerstört wurde.
Nie znał chyba ten człowiek łaski swego Boga
Er kannte wohl nicht die Gnade seines Gottes, dieser Mensch,
Lecz wielbił Go nadal choć nieludzkim głosem
Doch er verehrte Ihn weiter, wenn auch mit unmenschlicher Stimme.
Staliśmy milcząc dobić ktoś go chciał z litości
Wir standen schweigend da, jemand wollte ihn aus Mitleid töten,
Ale stracił śmiałość wobec takiej wiary
Aber er verlor den Mut angesichts solchen Glaubens.
(M-mm-mm-mm, mm-mm-mm)
(M-mm-mm-mm, mm-mm-mm)
Gdy zgwałcili mi żonę sławię słodycz jej ciała
Als sie meine Frau vergewaltigten preise ich die Süße ihres Körpers,
Braci synów już nie ma ja wciąż z nimi rozmawiam
Meine Brüder und Söhne sind nicht mehr ich spreche immer noch mit ihnen,
Roztrzaskali domostwo ja kamienie całuję
Sie haben mein Heim zertrümmert ich küsse die Steine,
Zawlekli mnie na śmietnik w słońce się wpatruję
Sie schleppten mich auf den Misthaufen ich blicke in die Sonne.
Zmiażdżyli mi podbrzusze miłość nie da się zgubić
Sie haben mir den Unterleib zermalmt die Liebe lässt sich nicht verlieren,
Wyszarpali mi język więc palcami coś mówię
Sie haben mir die Zunge herausgerissen so spreche ich etwas mit den Fingern,
Wykłuli mi źrenice myśl się z myślą zaplata
Sie haben mir die Augen ausgestochen Gedanke verwebt sich mit Gedanke,
Dzięki Ci, Boże, stworzyłeś najpiękniejszy ze światów
Ich danke Dir, Gott Du hast die schönste aller Welten erschaffen.
Wódz gotowych na wszystko bitnych górskich plemion
Der Anführer kampfbereiter Bergstämme,
Chciałbym być bogiem takich jak ten człowiek ludzi
Ich möchte der Gott solcher Menschen sein, wie dieser Mann,
Jeden starczył by dźwignąć i utrzymać w górze
Einer würde genügen, um sie emporzuheben und oben zu halten,
Świat Boga i nicość przez Niego mu daną
Die Welt Gottes und das Nichts, das Er ihm gab,
Chociaż zniszczyć Go jednym mógł wzruszeniem ramion
Obwohl Er Ihn mit einer einzigen Bewegung der Schultern vernichten könnte,
Chociaż zniszczyć Go jednym mógł wzruszeniem ramion
Obwohl Er Ihn mit einer einzigen Bewegung der Schultern vernichten könnte.
(M-mm-mm-mm, mm-mm-mm)
(M-mm-mm-mm, mm-mm-mm)
Gdy zgwałcili mi żonę sławię słodycz jej ciała
Als sie meine Frau vergewaltigten preise ich die Süße ihres Körpers,
Braci synów już nie ma ja wciąż z nimi rozmawiam
Meine Brüder und Söhne sind nicht mehr ich spreche immer noch mit ihnen,
Roztrzaskali domostwo ja kamienie całuję
Sie haben mein Heim zertrümmert ich küsse die Steine,
Zawlekli mnie na śmietnik w słońce się wpatruję
Sie schleppten mich auf den Misthaufen ich blicke in die Sonne.
Zmiażdżyli mi podbrzusze miłość nie da się zgubić
Sie haben mir den Unterleib zermalmt die Liebe lässt sich nicht verlieren,
Wyszarpali mi język więc palcami coś mówię
Sie haben mir die Zunge herausgerissen so spreche ich etwas mit den Fingern,
Wykłuli mi źrenice myśl się z myślą zaplata
Sie haben mir die Augen ausgestochen Gedanke verwebt sich mit Gedanke,
Dzięki Ci, Boże, stworzyłeś najpiękniejszy ze światów
Ich danke Dir, Gott Du hast die schönste aller Welten erschaffen.





Writer(s): Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.