Jacek Kaczmarski - Astrolog - traduction des paroles en russe

Astrolog - Jacek Kaczmarskitraduction en russe




Astrolog
Астролог
Sowie źrenice, jak czarne księżyce
Совиные зрачки, словно чёрные луны,
W ognistych pierścieniach wysyłam w mgławice
В огненных кольцах отправляю в туманности
Trwożliwych szelestów mysiego protestu
Робкий шелест мышиного протеста
Przed życiem,
Пред жизнью,
Któremu na imię bezkresny jest przestwór.
Имя которой безбрежный простор.
W spazmach i splotach najlichsza istota
В спазмах и сплетениях ничтожнейшее существо
Wypełnia swój los parabolą żywota
Исполняет свой рок параболой бытия
I gasnąc przepada wśród świateł miriadów -
И, гаснув, исчезает среди мириад огней
Maskota
Марионетка
Potęgi, co Stwórcą nazywa się Ładu.
Силы, что Творцом Порядка себя называет.
Chaos nade mną i chaos pode mną
Хаос надо мной и хаос подо мной,
Dla wszystkich prócz mnie jest mozaiką tajemną
Для всех, кроме меня, он мозаика тайная
Ukrytych zamiarów, przeznaczeń i czarów
Скрытых намерений, предназначений и чар,
Gdy ciemność
Когда тьма
Pochłania jednako i plebs i Cezarów.
Поглощает одинаково и плебеев, и цезарей.
Widzę człowieka, jak cały w wypiekach
Вижу человека, как весь он в поту,
Powiada: nam mądrym się trzymać z daleka,
Говорит: нам, мудрым, держаться подальше,
Bo w czasach przejściowych kto przysiąc gotowy
Ведь в переходные времена кто готов поклясться,
Co czeka
Что ждёт
Strażników wartości, cnót ponadczasowych?
Хранителей ценностей, добродетелей вечных?
Lub słyszę chłystka, co na to się ciska:
Или слышу наглеца, что на это бросается:
My mądrzy wszystkiemu przypatrzmy się z bliska;
Мы, мудрые, всему приглядимся поближе;
Wszak w czasach chaosu zwykł żądać lud stosów,
Ведь в эпоху хаоса народ обычно требует костров,
A iskra
А искра
Mądrości odmieni być może bieg losu.
Мудрости изменит, быть может, ход судеб.
Idę więc do nich i mówię, że czas
Иду я к ним и говорю, что время
Jest zawsze przejściowy, a chaos jest w was!
Всегда преходяще, а хаос в вас самих!
I za to sądzili - i za to spalili.
И за это судили и за это сожгли.
Stos zgasł...
Костёр погас…
Dokładnie w od zawsze pisanej mi chwili.
Точно в извечно предписанный мне миг.





Writer(s): Przemyslaw Adam Gintrowski, Jacek Kaczmarski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.