Jacek Kaczmarski - Ballada O Ubocznych Skutkach Alkoholizmu - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Ballada O Ubocznych Skutkach Alkoholizmu




Ballada O Ubocznych Skutkach Alkoholizmu
Ballad About The Side Effects Of Alcoholism
Siedziałem w barze jakiejś git organizacji
I was sitting in the bar of some git organization
I zamówiłem już na obiad dwa kotlety,
And I already ordered two chops for dinner,
Przysiadł się facet i już siedział do kolacji
The man sat down and was already sitting for dinner
I zdążył ze mną zaprzyjaźnić się - niestety.
He made friends with me, unfortunately.
Gdzieś koło piątej wnieśli pierwsze alkohole,
Around five o'clock they brought in the first alcohol.,
Dziesięć po szóstej bruderszaftaśmy wypili,
Ten after six bruderszaftstrips drank,
A potem Vermouth Istra Burgund i Beaujolais,
And then Vermouth Istra Burgundy and Beaujolais,
Iśmy na cięższe się paliwo przerzucili.
We switched to heavier fuel.
Rozmowa z wódek zeszła wnet na politykę.
The conversation with vodka went straight to politics.
Przy czystej - czystąśmy krytykę prowadzili,
In the clear, we have made a clear critique .,
Zahaczyliśmy takoż o metafizykę,
We also talked about metaphysics.,
A potem to już żeśmy tylko pili.
And then we were just drinking.
Gdzieś tak w połowie tej wykwintnej konwersacji,
Somewhere in the middle of this conversation.,
Gdy po szampanie słodkim kończyliśmy winiak
After the sweet champagne, we finished the vinaigrette
Zapis się skończył i urwała perforacja
The recording ended and the perforation stopped
I co tu gadać wiele schlałem się jak świnia.
And what can I say, I've been pissing like a pig a lot.
Kiedym się ocknął to siedziałem w ciemnej celi,
When I woke up, I was in a dark cell.,
Nade mną schylał się przyjaciel od kieliszka,
A friend of mine was leaning over me for a drink.,
O mej krytyce ci co chcieli to wiedzieli,
My critics who wanted to know,
A w jego ręku tkwiła długa biała kiszka.
And in his hand was a long white bag.
On spisał wszystko co mówiłem wtedy w barze
He wrote down everything I said at the bar.
I uzupełnił tu i tam ozdobnym słowem
And added here and there a decorative word
I protokołem tym pomachał mi przed twarzą
And he waved this protocol in my face
Kazał podpisać. Ręką trzymał mnie za głowę.
He told me to sign. He had his hand on my head.
Gdym nie podpisał, chciał już ze mnie zrobić kaszę
When I didn't sign, he wanted to make a mess of me.
I pomyślałem ja że przyszła na mnie pora;
And I thought it was my time;
Gdym go majorem mym znajomym chciał postraszyć -
If I wanted to scare him Major my friend -
On raz mnie w mordę mówiąc - ja ci dam majora!
He once hit me in the face saying - I'll give you a major!
Lecz to co było to wstęp tylko, to przygrywka.
But what was just an introduction was an act.
Bóg jeden wie ile wycisnął krwi i potu.
God knows how much blood and sweat he squeezed out.
Gdym już wyglądał cały jak wpół zgniła śliwka
When I looked like a half-rotten plum
To usłyszałem jak powiedział - gotów!
That's what I heard him say-ready!
Za słowa mnie skazali na dożywocie
I was sentenced to life for my words.
Bom rząd i organ bezpieczeństwa zbyt obraził,
Bom government and security authority too offended,
Wsadzili do więzienia mnie i po kłopocie
They put me in jail and after the trouble
Raz dziennie na dziedziniec żem na spacer łaził.
Once a day I went for a walk in the courtyard.
Trzy razy na dzień jadłem zupę, chleb z cebulą,
Three times a day I ate soup, bread with onions,
Chleb kradłem, więc codziennie ktoś przeze mnie pościł.
I used to steal bread, so every day someone fasted because of me.
W tym samym czasie rząd, co był nade mną górą -
At the same time, the government that was above me -
To samo robił z resztą ludzi na wolności.
He did the same with the rest of the people at large.
Po kilku latach wreszcie komuś się znudziło,
After a few years, someone finally got bored.,
A u nas słowo "dosyć" zaraz w czyn obrasta.
The word "Enough" comes into play.
Czego rząd nie dał - wzięto sobie siłą
What the government did not give - was taken by force
Zmieniono w końcu calusieńki rząd i basta.
In the end, the government and the basta were changed.
A nowe władze protokoły me przejrzały
The new administration has reviewed the protocols.
Natychmiastowe zarządziły wypuszczenie,
Immediately ordered release,
A gdym wychodził posypały się pochwały
And when I went out, they praised me.
I na cześć wspaniałe przemówienia.
And great speeches in my honor.
I żyję teraz tu samotny bez nadziei
And now I live here alone without hope
Ja obywatel dziś powszechnie szanowany
I am a widely respected citizen today.
Za wielkie słowa w obronie mych idei,
For the great words in defense of my ideas,
Którem wygłosił, gdym w pestkę był zalany.
Which he delivered when I was in the pit.





Writer(s): Jacek Kaczmarski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.