Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Czaty smielowskie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Czaty smielowskie
The Charms of Śmiełów
Wiele
dworków,
majątków,
Many
manors,
estates,
Ogrodowych
zakątków
Garden
nooks
so
quaint,
Wielkopolskie
hołubia
równiny;
Grace
the
plains
of
Wielkopolska's
land;
Ale
rzec
się
ośmielę,
But
I
dare
to
proclaim,
Że
przełożysz
niewiele
You'll
find
few
that
can
claim
Nad
uroki
śmiełowskiej
dziedziny.
The
beauty
of
Śmiełów's
sweet
command.
Gdzie
dygoce
Jarocin
Where
Jarocin
does
sway
Od
rockowych
wypocin,
To
the
rock
songs
of
the
day,
Żerków
w
dawnej
świetności
się
chowa
-
Żerków
hides
its
past
magnificence
-
Czy
się
zmierzcha,
czy
dnieje
-
Whether
dusk
or
dawn's
embrace,
Śmiełów
śmiało
jaśnieje
Śmiełów
shines
with
radiant
grace,
Jak
stracona
w
murawie
podkowa.
Like
a
horseshoe
lost
in
the
meadow's
space.
Gdzie
ten
koń
co
ją
stracił?
Where's
the
steed
that
lost
its
shoe?
Gdzie
ziemnianie
bogaci,
Where
are
landowners,
wealthy
and
few,
Gdzie
masońskie
fartuszki
i
młotki?
With
Masonic
aprons
and
hammers
held
tight?
Kustosz
z
żoną
kustoszką
The
curator
and
his
wife,
Namyślają
się
gorzko
Ponder
with
all
their
life,
Skąd
na
remont
pałacu
wziąć
środki.
How
to
find
funds
for
the
palace's
plight.
O,
nie
tak
było
drzewiej!
Oh,
it
wasn't
like
this
before!
A
jak
było
- nikt
nie
wie,
But
how
it
was,
no
one
is
sure,
Bo
nie
wszystkie
się
jawia
sekrety,
For
not
all
secrets
are
meant
to
be
seen,
Kiedy
chodzi
o
miłość,
When
love
intertwines
its
art,
Polityczną
zawiłość
With
political
deceit's
sharp
dart,
I
poetę
pod
wpływem
kobiety.
And
a
poet
under
a
woman's
queenly
heart.
Tu
wieszcz
Adam
dni
szereg
Here,
Adam,
the
bard
of
fame,
Spędził
w
piekle
rozterek;
Spent
many
days
in
turmoil's
flame;
Czy
powstańcze
zasilić
ma
jatki,
Should
he
join
the
uprising's
bloody
fray,
Czy
- gdy
żądza
się
perli
Or
- when
desire
takes
its
hold,
W
romantycznej
scenerii
-
In
a
setting
romantic
and
bold
-
Wybrać
raczej
ramiona
mężatki.
Choose
the
arms
of
a
married
woman,
come
what
may.
Tam
reduty,
potyczki,
Redoubts
and
skirmishes
ignite,
Bem,
Prądzyński,
Chłopicki
Bem,
Prądzyński,
Chłopicki
take
flight,
Tam
krwiożercze
Moskali
są
rzesze;
The
bloodthirsty
Muscovites
swarm
like
bees;
Ona
tu,
niedaleczko,
She
is
here,
not
far
away,
Ot,
przejażdzka
na
rzeczką
-
Just
a
short
ride
by
the
river,
they
say
-
Serce,
drżyj!
W
Budziszewku
włos
czesze.
Heart,
tremble!
In
Budziszewko,
she
combs
her
hair
with
ease.
A
spod
grzywki
niesfornej
And
from
beneath
her
unruly
fringe,
Zerka
oczko
przekorne,
A
playful
eye
starts
to
impinge,
Kuszą
wargi
czerwieńsze
od
wina;
Lips
more
tempting
than
wine's
crimson
hue;
Jeszcze
niżej
- o
nieba!
Lower
still
- oh
heavens
above!
Wszystko
jest
co
potrzeba
Everything
needed
for
passionate
love,
A
do
tego
i
mąż
- poczciwina.
And
on
top
of
it
all,
a
husband
kind
and
true.
Trudny
wybór.
Nie
dla
niej;
A
difficult
choice.
Not
for
her
to
bear;
Legło
w
gruzach
powstanie
The
uprising
crumbles
in
despair,
I
legł
wieszcz
- pod
najsłodszym
ciężarów.
And
the
bard
succumbs
- to
the
sweetest
of
burdens
he'll
share.
A
wyrzuty
sumienia
And
the
pangs
of
guilt
he
did
feel,
W
patriotycznych
skrył
pieniach
He
concealed
in
patriotic
zeal,
Za
co
wdzięczny
do
dziś
jest
mu
naród.
For
which
the
nation
is
grateful
to
this
day,
my
dear.
Wiele
jeszcze
przed
wieszczem
Much
more
awaited
the
bard's
embrace,
I
uniesień
i
nieszczęść:
Both
joys
and
sorrows
he
would
face:
Szlak
do
Turcji
przez
Prusy
i
Francję;
A
path
to
Turkey,
through
Prussia
and
France
he'd
roam;
Wieszczył,
grzeszył
i
święcił,
He
prophesied,
sinned,
and
he
prayed,
Lecz
zachował
w
pamięci
But
forever
in
his
memory
stayed,
Biały
Śmiełów,
srebrzystą
Konstancję.
White
Śmiełów
and
Constance,
like
silver,
his
home.
Ach,
i
ja
tu
uciekłem,
Ah,
I
too
sought
refuge
here,
Gdy
utarczki
przewlekłe
When
protracted
battles
drew
near,
Obalały
gabinet
Pawlaka,
Toppling
Pawlak's
government
with
might,
Bu
nie
Sejm
mieć
za
oknem,
Not
the
Sejm
I
wished
to
see,
Ale
łąki
podmokłe,
But
meadows
damp
and
free,
Lip
gałęzie
w
jemiołach
i
ptakach.
Linden
branches
with
mistletoe
and
birds
in
flight.
Tam
skandale
i
grandy,
There,
scandals
and
grandeur
reside,
Tam
odchodzi
Falandysz
There,
Falandysz
steps
aside,
Tam
Namiestnik
swój
geniusz
tłumaczy
-
There,
the
Viceroy
explains
his
genius
untold
-
Tu
najwyżej
doleci
Here,
at
most,
there
might
come,
Z
pegeeru
naprzeciw
From
the
state
farm,
overcoming
the
hum,
Woń
gnojówki
lub
tęskny
zew
klaczy.
The
scent
of
manure
or
a
mare's
longing,
bold.
Łotr
- kto
skrył
się
w
Śmiełowie,
A
scoundrel
- who
hides
in
Śmiełów's
grace,
Gdy
wichury
dziejowe
When
the
storms
of
history
embrace,
Rozszarpują
ojczyznę
na
łokcie!
Tearing
the
homeland
apart
at
the
seams!
Kto
ucieka
od
strapień
Who
escapes
from
suffering's
hold,
Tu,
gdzie
nocą
w
drzwi
drapie
Here,
where
at
night,
against
the
cold,
Wiatr
gałęzią
- kochanki
paznokciem...
The
wind
scratches
the
door
with
a
branch
- like
a
lover's
dreams...
Lecz,
jak
gromić
Adama,
But
how
can
I
condemn
Adam's
plight,
Gdy
rozterka
ta
sama
When
the
same
dilemma
takes
flight,
Zamiast
w
walce
- wyżywa
się
w
piosnkach?
Expressed
not
in
battles,
but
in
songs
I
write?
Więc
sumienie
najszczersze
So
my
conscience,
pure
and
true,
Dyktowało
mi
wiersze
Dictated
verses
anew,
Których
temat:
Pochwała
Łotrostwa.
With
a
theme:
In
Praise
of
Rascality's
light.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacek Kaczmarski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.