Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Kuglarze
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jest
z
tego
pieniądz
na
przehulanie
There's
money
from
this
for
a
spree,
Nie
ma
na
dzieci,
dom
i
ogródek
But
none
for
children,
a
house,
or
a
garden.
Jest
wędrowanie
taniec
i
granie
There's
wandering,
dancing,
and
playing,
Dla
drżących
panien,
chciwych
rozwódek
For
trembling
maidens,
greedy
divorcees.
Jest
opętanie.
There's
obsession.
W
pocie
i
ślinie,
w
cudacznej
minie
In
sweat
and
saliva,
with
a
strange
grimace,
Pełza
iluzja
od
świata
trwalsza,
An
illusion
crawls,
more
lasting
than
the
world,
Wskrzesza
popioły,
płodzi
opinie,
Resurrecting
ashes,
birthing
opinions,
Kiedy
we
wrzawie,
wbrew
rytmom
marsza
While
in
the
clamor,
defying
the
rhythm
of
the
march,
Tańczę
na
linie
I
dance
on
a
tightrope.
Upijamy
się
po
zajazdach
We
get
drunk
in
inns,
Kładziemy
się
spać
z
kim
popadnie
We
sleep
with
whoever
we
can,
O
zrzuceniu
marząc
kostiumu.
Dreaming
of
shedding
our
costumes.
Ale
muza
co
mieszka
w
gwiazdach
But
the
muse
who
lives
in
the
stars
Resztkę
snu
nad
ranem
ukradnie
Steals
the
remnants
of
sleep
before
dawn
I
na
łup
nas
wyda
tłumu.
And
gives
us
up
as
spoils
to
the
crowd.
Lęku
nie
przeżył,
kto
bać
się
pragnie,
He
who
desires
to
fear
hasn't
survived
fear,
Miłość
wysławia,
ten
kto
nie
kochał,
He
who
hasn't
loved
exalts
love,
Moc
śmierci
głosi
człowiecze
jagnię,
A
human
lamb
proclaims
the
power
of
death,
Nad
niewinnością
wampir
zaszlocha
A
vampire
sobs
over
innocence
Nim
jej
dopadnie.
Before
seizing
it.
Dlatego
budzę
podziw
i
trwogę
That's
why
I
inspire
awe
and
fear
Na
scenie
z
desek
złożnych
krzywo;
On
a
stage
of
crooked
planks;
Czego
nie
mogą,
bez
trudu
mogę,
What
they
cannot
do,
I
can
easily
do,
Kiedy
dla
sytych,
pijących
piwo
When
for
the
satiated,
those
drinking
beer,
Połykam
ogień
I
swallow
fire.
Upijamy
się
po
zajazdach
We
get
drunk
in
inns,
Kładziemy
się
spać
z
kim
popadnie
We
sleep
with
whoever
we
can,
O
zrzuceniu
marząc
kostiumu.
Dreaming
of
shedding
our
costumes.
Ale
muza
co
mieszka
w
gwiazdach
But
the
muse
who
lives
in
the
stars
Resztkę
snu
nad
ranem
ukradnie
Steals
the
remnants
of
sleep
before
dawn
I
na
łup
nas
wyda
tłumu.
And
gives
us
up
as
spoils
to
the
crowd.
Najprostszych
pytań
bez
odpowiedzi
The
young
audience
forever
demands
Żądają
wiecznie
widzowie
młodzi,
Answers
to
the
simplest
questions,
W
każdym
z
nich
Boga
kawałek
siedzi
A
piece
of
God
resides
in
each
of
them,
I
kusi
diabła,
by
mu
dogodził,
And
tempts
the
devil
to
please
him,
By
go
nawiedził.
To
be
visited
by
him.
Ja,
tłumacz
grzechu,
na
prawa
głuchy,
I,
the
interpreter
of
sin,
deaf
to
laws,
Pysznię
się
tryumfem
nad
niuchronnym,
Pride
myself
on
triumph
over
the
timeless,
Przyzywam
ciemne
siły
i
duchy
I
summon
dark
forces
and
spirits
By
siłę
dać
bezsilnym,
bezbronnym
To
empower
the
powerless,
the
defenseless,
Zrywam
łańcuchy
I
break
chains.
Upijamy
się
po
zajazdach
We
get
drunk
in
inns,
Kładziemy
się
spać
z
kim
popadnie
We
sleep
with
whoever
we
can,
O
zrzuceniu
marząc
kostiumu.
Dreaming
of
shedding
our
costumes.
Ale
muza
co
mieszka
w
gwiazdach
But
the
muse
who
lives
in
the
stars
Resztkę
snu
nad
ranem
ukradnie
Steals
the
remnants
of
sleep
before
dawn
I
na
łup
nas
wyda
tłumu.
And
gives
us
up
as
spoils
to
the
crowd.
Komentatorzy
grząskich
wydarzeń,
Commentators
of
muddy
events,
Króle
jarmarków,
błazny
odpustów,
Kings
of
fairs,
jesters
of
indulgences,
Niedowarzonych
szafarze
marzeń,
Stewards
of
undercooked
dreams,
Pochlebcy
nienajszczytniejszych
gustów
Flatterers
of
not-so-exquisite
tastes,
Starzy
kuglarze.
Old
jugglers.
Na
wyboistej
drodze
o
świcie,
On
the
bumpy
road
at
dawn,
Mrący
na
niby
w
syku
pochodni,
Feigning
death
in
the
hiss
of
torches,
Wielbieni,
szczuci,
głodzeni,
bici
Adored,
hated,
starved,
beaten,
Głodni
i
syci,
modni
niemodni
Hungry
and
full,
fashionable
and
unfashionable,
Jak
śmierć
i
życie.
Like
death
and
life.
Upijamy
się
po
zajazdach,
We
get
drunk
in
inns,
Kładziemy
się
spać
z
kim
popadnie
We
sleep
with
whoever
we
can,
O
zrzuceniu
marząc
przebrania.
Dreaming
of
shedding
our
disguises.
Kiedy
muza,
co
mieszka
w
gwiazdach
When
the
muse
who
lives
in
the
stars
Resztkę
snu
nad
ranem
zabierze
Takes
away
the
remnants
of
sleep
before
dawn
I
pchnie
nas
do
grania.
Do
grania.
And
pushes
us
to
play.
To
play.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.