Jacek Kaczmarski - Kuglarze - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Kuglarze




Kuglarze
Jugglers
Jest z tego pieniądz na przehulanie
There's money from this for a spree,
Nie ma na dzieci, dom i ogródek
But none for children, a house, or a garden.
Jest wędrowanie taniec i granie
There's wandering, dancing, and playing,
Dla drżących panien, chciwych rozwódek
For trembling maidens, greedy divorcees.
Jest opętanie.
There's obsession.
W pocie i ślinie, w cudacznej minie
In sweat and saliva, with a strange grimace,
Pełza iluzja od świata trwalsza,
An illusion crawls, more lasting than the world,
Wskrzesza popioły, płodzi opinie,
Resurrecting ashes, birthing opinions,
Kiedy we wrzawie, wbrew rytmom marsza
While in the clamor, defying the rhythm of the march,
Tańczę na linie
I dance on a tightrope.
Upijamy się po zajazdach
We get drunk in inns,
Kładziemy się spać z kim popadnie
We sleep with whoever we can,
O zrzuceniu marząc kostiumu.
Dreaming of shedding our costumes.
Ale muza co mieszka w gwiazdach
But the muse who lives in the stars
Resztkę snu nad ranem ukradnie
Steals the remnants of sleep before dawn
I na łup nas wyda tłumu.
And gives us up as spoils to the crowd.
Lęku nie przeżył, kto bać się pragnie,
He who desires to fear hasn't survived fear,
Miłość wysławia, ten kto nie kochał,
He who hasn't loved exalts love,
Moc śmierci głosi człowiecze jagnię,
A human lamb proclaims the power of death,
Nad niewinnością wampir zaszlocha
A vampire sobs over innocence
Nim jej dopadnie.
Before seizing it.
Dlatego budzę podziw i trwogę
That's why I inspire awe and fear
Na scenie z desek złożnych krzywo;
On a stage of crooked planks;
Czego nie mogą, bez trudu mogę,
What they cannot do, I can easily do,
Kiedy dla sytych, pijących piwo
When for the satiated, those drinking beer,
Połykam ogień
I swallow fire.
Upijamy się po zajazdach
We get drunk in inns,
Kładziemy się spać z kim popadnie
We sleep with whoever we can,
O zrzuceniu marząc kostiumu.
Dreaming of shedding our costumes.
Ale muza co mieszka w gwiazdach
But the muse who lives in the stars
Resztkę snu nad ranem ukradnie
Steals the remnants of sleep before dawn
I na łup nas wyda tłumu.
And gives us up as spoils to the crowd.
Najprostszych pytań bez odpowiedzi
The young audience forever demands
Żądają wiecznie widzowie młodzi,
Answers to the simplest questions,
W każdym z nich Boga kawałek siedzi
A piece of God resides in each of them,
I kusi diabła, by mu dogodził,
And tempts the devil to please him,
By go nawiedził.
To be visited by him.
Ja, tłumacz grzechu, na prawa głuchy,
I, the interpreter of sin, deaf to laws,
Pysznię się tryumfem nad niuchronnym,
Pride myself on triumph over the timeless,
Przyzywam ciemne siły i duchy
I summon dark forces and spirits
By siłę dać bezsilnym, bezbronnym
To empower the powerless, the defenseless,
Zrywam łańcuchy
I break chains.
Upijamy się po zajazdach
We get drunk in inns,
Kładziemy się spać z kim popadnie
We sleep with whoever we can,
O zrzuceniu marząc kostiumu.
Dreaming of shedding our costumes.
Ale muza co mieszka w gwiazdach
But the muse who lives in the stars
Resztkę snu nad ranem ukradnie
Steals the remnants of sleep before dawn
I na łup nas wyda tłumu.
And gives us up as spoils to the crowd.
Komentatorzy grząskich wydarzeń,
Commentators of muddy events,
Króle jarmarków, błazny odpustów,
Kings of fairs, jesters of indulgences,
Niedowarzonych szafarze marzeń,
Stewards of undercooked dreams,
Pochlebcy nienajszczytniejszych gustów
Flatterers of not-so-exquisite tastes,
Starzy kuglarze.
Old jugglers.
Na wyboistej drodze o świcie,
On the bumpy road at dawn,
Mrący na niby w syku pochodni,
Feigning death in the hiss of torches,
Wielbieni, szczuci, głodzeni, bici
Adored, hated, starved, beaten,
Głodni i syci, modni niemodni
Hungry and full, fashionable and unfashionable,
Jak śmierć i życie.
Like death and life.
Upijamy się po zajazdach,
We get drunk in inns,
Kładziemy się spać z kim popadnie
We sleep with whoever we can,
O zrzuceniu marząc przebrania.
Dreaming of shedding our disguises.
Kiedy muza, co mieszka w gwiazdach
When the muse who lives in the stars
Resztkę snu nad ranem zabierze
Takes away the remnants of sleep before dawn
I pchnie nas do grania. Do grania.
And pushes us to play. To play.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.