Jacek Kaczmarski - Siedem Grzechów Głównych - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Siedem Grzechów Głównych




Siedem Grzechów Głównych
Seven Deadly Sins
Wielkich upadków więcej widzieliśmy, niż wzlotów
Darling, we have witnessed great falls more than triumphs
Byliśmy oczywiście na uczcie Baltazara,
We were, of course, at Belshazzar's feast
Uczyliśmy się mowy zwycięzkich Wizygotów
We learned the language of the victorious Visigoths
Na służbie ostatniego przepiwszy żołd Cezara.
In the service of the last, having drunk away Caesar's pay.
Przeżyliśmy Rolanda, by świadczyć śmierć Karola,
We outlived Roland, to witness Charlemagne's death
Pozostałościom mocarstw nie oczekiwać łaski.
The remnants of empires should not expect mercy.
Razem z Ludwikiem Świętym widząc się w aureolach
With Saint Louis, seeing ourselves in halos
Wyrzygiwaliśmy krew w jerozolimskie piaski.
We vomited blood onto the sands of Jerusalem.
Co było wszechpotężne - zdaje się niedorzeczne.
What was once all-powerful - seems absurd.
Gdzie słodka woń Arabii? Gdzie tajemniczy Syjam?
Where is the sweet scent of Arabia? Where is the mysterious Siam?
Religie tysiącletnie też nie dla nas wieczne
Millennia-old religions are not eternal for us either
I demokracja kwitnie, dojrzewa i przemija...
And democracy flourishes, matures and passes away...
A nas wiedzie siedem demonów, co nami się karmią:
And we are led by seven demons, who feed on us:
Na przedzie pycha podąża z tańczącą latarnią,
In front, pride strides with a dancing lantern,
Chciwość wczepiła się w siodło i grzebie po sakwach,
Greed has clung to the saddle and rummages through the saddlebags,
Broi pod zbroją lubieżność, pokusa niełatwa.
Lust stirs beneath the armor, a temptation not easy
Wandzioch domaga się płynów i straw do przesytu,
Gluttony demands fluids and feasts to excess,
Wabi rozkoszne lenistwo do łóż z aksamitu,
Sloth entices to beds of velvet
Gniew zrywa ze snu i groźbą na oślep wywija,
Anger tears us from sleep and brandishes threats blindly,
A zazdrość nie wie, co sen i po cichu zabija
And envy knows not sleep and kills silently
Tak zbrojni w moce na które nie ma lekarstwa
So armed with powers for which there is no cure
Stawiamy nadal i obalamy mocarstwa.
We keep raising and overthrowing empires.
Każdemu więc z imperiów bezsprzecznie zasłużeni
So undoubtedly deserved by every empire
My - ludzie pióra, miecza lub zajęczego lęku
We - people of the pen, the sword or the cowardice of the hare
Jesteśmy grabarzami swych własnych dzieł stworzenia,
Are the gravediggers of our own creations
Zajęczym lękiem niszcząc je, mieczem lub piosenką.
Destroying them with cowardice, sword or song
Samotnie wędrujemy po dawnych bitew szlakach,
We wander alone along the paths of ancient battles,
Którymi dzisiaj rządzi chwast, kamień lub jaszczurka.
Which are now ruled by weeds, stones or lizards.
Wierzchowiec się potyka bo ciąży mu kulbaka
The horse stumbles because the saddle is heavy
I jeździec w pełnej zbroi bładzący po pagórkach.
And the rider in full armor wanders the hills.
Jesteśmy jak zwierzęta - z rytmami śmierci zżyte,
We are like animals - accustomed to the rhythms of death
Choć człowiek w nas - do Nowej wciąż prze Jerozolimy;
Although the man in us - still towards the New Jerusalem
Więc nastawiamy ucha na echa nowych bitew,
So we listen for the echoes of new battles
Bo wiemy, że na pewno je w końcu usłyszymy...
For we know that we will surely hear them in the end...
I wiedzie nas siedem demonów, co nami się karmią
And we are led by seven demons, who feed on us
Na przedzie pycha podąża z tańczącą latarnią...
In front, pride strides with a dancing lantern...
Tak zbrojni w moce, na które nie ma lekarstwa
So armed with powers, for which there is no cure
Będziemy nadal stawiać i zwalać mocarstwa.
We will continue to raise and overthrow empires.





Writer(s): Przemyslaw Gintrowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.