Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Rheingold / Zweite Szene: "Wotan! Gemahl! Erwache!"
Золото Рейна / Вторая сцена: "Вотану! Супруг! Проснись!"
Kultangemahl,
erwache!
Супруг
мой,
проснись!
Der
Wonne
seligen
Saal,
bewachen
wir
Tür
und
Tor
Чертог
блаженства,
мы
стережём
его
двери
и
врата
Mannes
Ehre,
ewige
Macht,
ragen
zu
endlosem
Ruhm
Честь
мужчины,
вечная
власть,
возносятся
в
бесконечную
славу
Auf,
auf
der
Träume
bannige
Trug,
erwache,
Mann,
und
erwege
Встань,
развей
чары
обманчивых
грез,
проснись,
муж,
и
пробудись
Vollendet
das
ewige
Werk
Сверши
вечное
дело
Auf
Berges
Gipfel,
die
Götter
wohnt,
prächtig
prahlt
der
На
горной
вершине
боги
живут,
великолепен
Prangende
Bau,
wie
im
Traum
ich
ihn
trug,
wie
mein
Wille
ihn
wiss
Блестящий
чертог,
как
во
сне
я
его
видела,
как
воля
моя
велела
Stark
und
schön
steht
er
zu
Schau,
hehrer,
herrlicher
Bau
Крепок
и
прекрасен
он
предстал,
гордый,
величественный
дом
Nur
Wonne
schafft
dir,
was
mich
erschreckt,
die
sprechende
Burg?
Лишь
блаженство
тебе
дарит,
что
страшит
меня,
говорящий
замок?
Wer
bangt
es
um
Freya?
Кто
боится
за
Фрею?
Acht,
Bruder,
laß
dich
erinnern
des
Ausbadungen
Jungs
Брат,
вспомни
условие
юных
Die
Burg
ist
fertig,
verfallenes
Pfand
Замок
готов,
заложенный
залог
Vergastest
du,
was
du
vergabst?
Променял
ли
ты
то,
что
отдал?
Wohl
dünkt
mich's,
was
sie
bedangen,
die
dort
die
Burg
mir
gebaut
Кажется
мне,
что
они
требовали,
те,
кто
построил
мне
замок
Durch
Vertrag
zähmt
ich
ihr
trotzig
Gezücht
Договором
укротил
я
их
дикий
род
Dass
sie
die
Heere
alle
mir
schüfen
Чтобы
они
создали
мне
все
воинства
Die
steht
nun,
dank
den
Starken
Теперь
он
стоит,
благодаря
сильным
Um
den
Zolt
sorge
ich
nicht
О
плате
не
беспокоюсь
O
Lord
of
brief
and
light-zehen,
lebeloseste
Frohmut!
О
владыка
минут
и
легких
шагов,
безжизненнейшая
радость!
Mußt'
ich
euren
Vertrage,
dem
Probe
hätt'
ich
gewehrt
Если
б
я
ваши
договоры,
проверке
подвергла
тогда
Doch
mutig
entfernte
der
Männer
die
Frauen,
taub
Но
смело
удалила
мужей
от
женщин,
глуха
Droh'
ich
vor
uns,
allein
mit
den
Riesen
zu
tagen
Грозлю
перед
нами,
лишь
с
великанами
вести
переговоры
So
ohne
Scham
verschenken
wir
Frechen
Так
без
стыда
отдаём
мы
дерзких
Freya,
mein
holdes
Geschwister,
froh
dich
schönchen
Фрея,
сестра
моя
милая,
радуйся
красотой
Gewehrt,
muß
ich
euch
harten,
doch
heilig
und
wehrt
Должна
я
вам
противиться,
но
свято
и
строго
Hört
ihr,
Männer,
nach
Macht?
Слышите,
мужчины,
о
власти?
Gleiche
Gier
war
Fricka
wohl
fremd
Такая
жадность
была
Фрике
чужда
Als
selbst
um
den
Bau
sie
mich
bat
Когда
сама
о
замке
меня
просила
Und
des
Gatten
Trolle
besorgt,
muss
traurig
ich
wohl
sehnen
И
о
муже
волнуясь,
печально
должна
я
смотреть
Wie
ein
Näher
zur
Fessung
zieht's
ihm
die
Firma
ihn
fort
Как
к
плену
влечёт
его
сила
его
же
фирмы
Hörliche
Mahnung,
oblige
Hausrat
Грозное
предупреждение,
обязательный
уклад
Sollten
dich
binden
zu
säumender
Rast
Должны
ли
связывать
тебя
медлительным
покоем
Doch
du
bei
dem
Wohnbau
sanft
auf
Wehr
und
Wall
allein
Но
ты,
при
постройке
дома,
лишь
на
защиту
и
вал
Herrschaft
und
Macht
soll
er
dir
mehren,
du
rufst
Власть
и
могущество
приумножит,
ты
зовёшь
Welchen
Sturm
zu
erringen,
er
stand
dir
die
ragende
Burg
Какую
бурю
покорить,
он
дал
тебе
гордый
замок
Wolltest
du,
Frau,
in
der
Feste
mich
fangen?
Хочешь
ли,
жена,
в
крепости
меня
поймать?
Ihr
Gotte
musst
du
schon
gönnen,
dass
in
der
Burg
gefangen
ich
mir
Вы,
боги,
должны
позволить,
чтобы
в
замке
пойман
был
я
Von
außen
gewinne,
die
webt,
Wandel
und
Wechsel
liebt,
wer
lebt
Извне
обрету,
что
ткет,
перемены
любит,
кто
живёт
Das
Spiel
drum
kann
ich
nicht
sparen
Игру
потому
не
могу
я
прекратить
Liebeloser,
neidischster
Wahn,
um
der
Безлюбовный,
завистливый
бред,
о
Macht
und
Herrschaft
ist
hier
getankt
Власти
и
могуществе
здесь
напились
Verspürst
du
in
lästerndem
Spott
Liebe
und
Weibeswert?
Чувствуешь
ли
в
насмешливом
издевке
любовь
и
женскую
цену?
Um
dich
zum
Weib
zu
gewinnen,
mein
Чтоб
тебя
как
жену
заполучить,
мой
Eines
Auge
setzt
dich
werbend
daran
Один
глаз
прикован
к
тебе
в
мольбе
Bitte
rich
tadelst
du
jetzt,
eh'r
ich
Теперь
ты
хулишь,
прежде
чем
я
Die
Frauen
doch
mehr,
als
dich
freut
Женщин
люблю
больше,
чем
радует
тебя
Und
Freya,
die
Gute,
geb
ich
nicht
auf
И
Фрею,
добрую,
не
отдам
я
Nie
sang
dies
ärztlich
mein
Sinn
Никогда
так
не
думал
мой
разум
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Wagner, Julian Metzger, Margrit Duerr, Dirk Rave
1
Das Rheingold: Vorspiel
2
Das Rheingold: Verwandlungsmusik
3
Das Rheingold: Einleitung 2. Szene
4
Das Rheingold, WWV 86A / Vierte Szene: "Rheingold! Rheingold!"
5
Das Rheingold, WWV 86A / Erste Szene: "Weia! Waga! Woge du Welle!"
6
Das Rheingold: "Nur Wer Der Minne Macht Entsagt" (Woglinde, Wellgunde, Flosshilde)
7
Das Rheingold, WWV 86A / Erste Szene: "Garstig glatter glitschriger Glimmer!"
8
Das Rheingold, WWV 86A / Erste Szene: "Der Welt Erbe gewänn' ich zu eigen durch dich?"
9
Das Rheingold: He! He! Ihr Nicker! (Alberich, Woglinde, Flosshilde, Wellgunde)
10
Das Rheingold, WWV 86A / Erste Szene: "Lugt, Schwestern! Die Weckerin lacht in den Grund"
11
Das Rheingold / Vierte Szene: Abendlich strahlt der Sonne Auge (Wotan)
12
Das Rheingold / Dritte Szene: Zittre und zage, gezähmtes Heer
13
Das Rheingold / Vierte Szene: "Da, Vetter, sitze du fest!"
14
Das Rheingold / Vierte Szene: "Gezahlt hab' ich
15
Das Rheingold / Vierte Szene: "Lauschtest du seinem Liebesgruß?"
16
Das Rheingold / Vierte Szene: "Zur Burg führt die Brücke"
17
Das Rheingold / Vierte Szene: He da! He da! He do! Zu mir, du Gedüft! (Donner)
18
Das Rheingold / Zweite Szene: Ein Runenzauber zwingt das Gold zum Reif
19
Das Rheingold / Zweite Szene: "Hör', Wotan, der Harrenden Wort!"
20
Das Rheingold / Zweite Szene: "Sanft schloß Schlaf dein Aug'"
21
Das Rheingold / Zweite Szene: "Wotan! Gemahl! Erwache!"
22
Das Rheingold / Zweite Szene: "Immer ist Undank Loges Lohn!"
23
Das Rheingold / Dritte Szene: "Hehe! hehe! hieher! hieher! Tückischer Zwerg!"
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.