Konstantin Wecker - Ich lebe immer am Strand - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Konstantin Wecker - Ich lebe immer am Strand - Live




Ich lebe immer am Strand - Live
I always live on the beach - Live
Du, ich lebe immer am Strand
You, I always live on the beach,
Unter dem Blütenfall des Meeres.
Beneath the blossoming sea,
Du, ich sag ein Lied in den Sand,
I sing a song to you on the sand,
Ein fast vertraut imaginäres.
An almost familiar imaginary,
Und die Göttinnen Roms steigen herab zu mir,
And the Goddesses of Rome descend upon me,
Voll von Welle und Gischt und nur mich im Visier.
Full of waves and spray and only me in their sights,
Und wo die Campagna noch ein weiches Stück Erde hat,
And where the Campagna still has a soft piece of earth,
Da besteigen sie mich, und ich habe die ganze Stadt,
There they board me, and I have the whole city,
Das ganze rötliche Rom, in meiner Schenkelgewalt.
All of reddish Rome, in my thigh power,
Die Wölfin kauert sich an meine Göttergestalt.
The she-wolf crouches at my godly figure,
Du, ich lebe immer am Strand
You, I always live on the beach,
Unter dem Blütenfall des Meeres.
Beneath the blossoming sea,
Du, ich sag ein Lied in den Sand,
I sing a song to you on the sand,
Ein fast vertraut imaginäres.
An almost familiar imaginary,
Und die Dirnen der Stadt betten mich abends ein.
And the women of the city put me to bed in the evening,
Ihre herrlichen Körper brechen auf mich herein.
Their magnificent bodies break upon me,
Und aus den Ruinen strömen die Diebe zum Meer.
And from the ruins, the thieves flow to the sea,
Aufruhr flammt auf, sie entbinden ein Aufwieglerheer.
Uproar flares up, they unleash a rebel army,
Das ganze rötliche Rom halten die Diebe besetzt.
The thieves occupy all of reddish Rome,
Die Wölfin schaudert sich und weitet die Augen entsetzt.
The she-wolf shudders and widens her eyes in horror,
Du, ich lebe immer am Strand
You, I always live on the beach,
Unter dem Blütenfall des Meeres.
Beneath the blossoming sea,
Du, ich sag ein Lied in den Sand,
I sing a song to you on the sand,
Ein fast vertraut imaginäres.
An almost familiar imaginary,
Meine schweigsame Hand wühlt sich zum Meer wie ein Tier.
My silent hand burrows into the sea like a beast,
Salz prasselt herab, und ich bin betört von mir.
Salt crackles down, and I am captivated by myself,
Und tief aus dem Wasser steigen Galeeren empor,
And from the depths of the water, galleys rise,
Päpste am Kiel, um die Masten ein Trauerflor.
Popes at the keel, a mourning veil around the masts,
Das ganze südliche Meer breitet sich aus in der Stadt.
The entire southern sea spreads out in the city,
Die Wölfin heult und sinniert, was sie wohl falsch gemacht hat.
The she-wolf howls and ponders what she might have done wrong,
Du, ich lebe immer am Strand
You, I always live on the beach,
Unter dem Blütenfall des Meeres.
Beneath the blossoming sea,
Du, ich sag ein Lied in den Sand,
I sing a song to you on the sand,
Ein fast vertraut imaginäres.
An almost familiar imaginary,





Writer(s): Konstantin Wecker


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.