Paroles et traduction Konstantin Wecker - Willy IV - Live
Es
tut
mir
leid
Willy,
dass
ich
dich
noch
einmal
belästigen
muss,
in
deiner
wohlverdienten,
ewigen
Ruhe.
Мне
жаль,
Вилли,
что
мне
снова
приходится
беспокоить
тебя,
в
твоем
заслуженном
вечном
покое.
Aber
es
brennt
mir
halt
so
viel
auf
der
Seele,
und
die
Gespräche
mit
dir
waren
immer
so
schön
unbesonnen,
so
gar
nicht
politisch
korrekt.
Но
это
так
сильно
жжет
мне
душу,
и
разговоры
с
тобой
всегда
были
такими
приятными,
такими
нелицеприятными,
такими
совсем
не
политкорректными.
Und
so,
wie
wir
zwei
immer
miteinander
geredet
haben,
denken
viele.
И
так,
как
мы
двое
всегда
разговаривали
друг
с
другом,
многие
думают.
Nur
man
tut's
eben
nicht
mehr
all
zu
laut.
Только
ты
уже
не
делаешь
этого
слишком
громко.
Das
Land
ist
geistig
und
sprachlich
nicht
mehr
wiederzuerkennen.
Страна
больше
не
узнаваема
духовно
и
лингвистически.
Es
herrscht
Krieg,
Willy,
und
seit
neuem
ist
es
auch
unser
Krieg.
Идет
война,
Вилли,
и
с
недавних
пор
это
тоже
наша
война.
Und
ich
bin
genau
so
verwirrt
wie
alle
anderen
Willy
und
habe
natürlich
auch
keine
fertigen
Lösungen
parat.
И
я
так
же
смущен,
как
и
все
остальные
Вилли,
и,
конечно
же,
у
меня
нет
готовых
решений.
Ich
muss
mich
einfach
mal
mit
jemandem
aussprechen
und
will
dir
erzählen,
wie
es
so
weit
gekommen
ist:
Мне
просто
нужно
с
кем-то
поговорить,
и
я
хочу
рассказать
тебе,
как
это
произошло:
Ein
paar
wahnsinnige,
verblendete,
gehirngewaschene
Verbrecher
haben
am
11.
Несколько
безумных,
ослепленных,
промытых
мозгами
преступников
были
арестованы
11
сентября.
Das
World
Trade
Center
mit
Verkehrsmaschinen
in
die
Luft
gejagt
und
über
4800
Menschen
hingemetzelt.
Всемирный
торговый
центр
взорвали
транспортными
машинами
и
убили
более
4800
человек.
So
viel
Leid.
Столько
страданий.
So
viele
Tränen.
Столько
слез.
Kinder,
die
ihre
Eltern
nie
mehr
sehen
werden,
Hinterbliebene,
deren
Leben
nie
mehr
so
unbeschwert
sein
wird
wie
vorher.
Дети,
которые
никогда
больше
не
увидят
своих
родителей,
оставшиеся
в
живых,
чья
жизнь
никогда
не
будет
такой
беззаботной,
как
раньше.
Alle
trauern.
Все
скорбят.
Auch
Deutschland
trauert,
wie
nie
zuvor.
Германия
тоже
скорбит,
как
никогда
раньше.
Vor
allem
öffentlich
und
medienwirksam.
Особенно
публичный
и
медиа-эффективный.
Da
hat
sich
ein
richtiges
Trauermanagement
entwickelt.
Вот
и
получилось
настоящее
траурное
управление.
Und
da,
Willy,
kommt
mir
nun
doch
manches
befremdlich
vor.
И
вот
что,
Вилли,
теперь
мне
кажется
странным.
Mir
erschienen
meine
Mitbürger
in
den
letzten
Jahren
gar
nicht
so
mitfühlend.
В
последние
годы
мои
сограждане
совсем
не
казались
мне
такими
сострадательными.
Keiner
hat
öffentlich
so
getrauert,
als
200
000
Iraker
im
Golfkrieg
starben.
Никто
публично
так
не
оплакивал,
когда
200
000
иракцев
погибли
в
войне
в
Персидском
заливе.
Als
Millionen
Afrikaner
in
Ruanda
erschlagen
und
verstümmelt
wurden.
Когда
миллионы
африканцев
были
убиты
и
искалечены
в
Руанде.
Sicher,
das
ist
alles
sehr
weit
weg
und
geht
uns
nicht
so
nah,
sagen
viele
96
aber
wäre
es
jetzt
nicht
an
der
Zeit,
den
Schrecken
zum
Anlass
zu
nehmen,
mal
wirklich
nachzudenken?
Конечно,
все
это
очень
далеко
и
не
так
близко
к
нам,
говорят
многие
96
но
не
пора
ли
сейчас
превратить
ужас
в
повод
по-настоящему
задуматься?
Sind
wir
das
nicht
eher
den
Opfern
schuldig,
als
Säbelrasseln
und
Vergeltungsgebrüll?
Разве
мы
не
виноваты
в
этом
больше
жертв,
чем
в
бряцании
саблями
и
реве
возмездия?
Oder
verbieten
wir
uns
dieses
Nachdenken
etwa
deshalb,
weil
es
uns
zwingen
könnte,
unsere
buchstäblich
überflüssige
Lebensweise
zu
überprüfen?
Или
мы
запрещаем
себе
это
размышление
примерно
потому,
что
оно
может
заставить
нас
пересмотреть
наш
буквально
лишний
образ
жизни?
Vielleicht
sogar
zu
ändern?
Может
быть,
даже
изменить?
Ist
das
Böse
wirklich
immer
außerhalb
von
uns
selbst?
Действительно
ли
зло
всегда
вне
нас
самих?
Kann
es
mit
Waffen
bekämpft
werden?
Можно
ли
с
ним
бороться
оружием?
Ist
Bin
Laden
jetzt
der
Teufel,
oder
vielleicht
doch
nur
ein
ausgerasteter
CIA-Agent?
Неужели
Бен
Ладен
теперь
дьявол,
или,
может
быть,
просто
разгневанный
агент
ЦРУ?
Und
wenn
das
Böse
nun
wirklich
mit
Hilfe
der
Nato
ausgerottet
würde
96
käme
die
katholische
Kirche
nicht
in
eine
tiefe
Sinnkrise?
И
если
бы
зло
действительно
было
уничтожено
с
помощью
НАТО
96,
разве
католическая
церковь
не
впала
бы
в
глубокий
кризис
чувств?
Streubomben
und
Lebensmittel
- ist
das
die
rechte
Art
um
der
sogenannten
unzivilisierten
Welt
unsere
Zivilisation
schmackhaft
zu
machen?
Разбросанные
бомбы
и
продукты
питания
- это
правильный
способ
сделать
так
называемый
нецивилизованный
мир
вкусным
для
нашей
цивилизации?
Warum
haben
wir
denn,
verdammt
noch
mal,
dieses
arme
Land
nicht
schon
vor
zwanzig
Jahren
mit
Lebensmitteln
versorgt?
Почему
же,
черт
возьми,
мы
не
снабдили
эту
бедную
страну
продуктами
еще
двадцать
лет
назад?
Welche
Freiheit
verteidigen
wir
denn
nun
so
vehement?
Какую
свободу
мы
теперь
так
яростно
защищаем?
Die
des
Geistes,
oder
vielleicht
doch
nur
die
des
freien
Marktes?
Те,
которые
принадлежат
духу,
или,
может
быть,
только
те,
которые
принадлежат
свободному
рынку?
Und
vernichten
wir
jetzt
nicht,
mit
immer
neuen
Antiterrorgesetzen,
genau
das,
weswegen
unsere
Demokratie
zu
Recht
verteidigt
werden
sollte?
И
не
уничтожаем
ли
мы
сейчас,
со
все
новыми
и
новыми
антитеррористическими
законами,
именно
то,
ради
чего
наша
демократия
должна
по
праву
защищаться?
Ist
man
deswegen
schon
antiamerikanisch,
weil
man
sich
die
gleichen
politischen
Sorgen
macht
wie
vor
dem
11.
Вы
уже
антиамериканец
из-за
того,
что
беспокоитесь
о
тех
же
политических
проблемах,
что
и
до
11
века.
Macht
dieser
Anschlag
jetzt
alle
Verbrechen
der
Bushfamilie,
der
amerikanischen
Außenpolitik
und
des
CIA
ungeschehen?
Неужели
этот
теракт
теперь
отменяет
все
преступления
семьи
Буша,
американской
внешней
политики
и
ЦРУ?
Gott,
ich
bin
doch
auch
gegen
Terrorismus
und
kein
Volk
der
Welt
hat
die
Taliban
oder
die
Mörderbande
der
Nordallianz
als
Herrscher
verdient
96
aber
hat
man
sie
vorher
erst
bewaffnen
müssen?
Боже,
я
ведь
тоже
против
терроризма,
и
ни
один
народ
в
мире
не
заслужил
правителей
талибана
или
банды
убийц
Северного
альянса
96
но
нужно
ли
было
их
вооружать
раньше?
Eliteeinheiten
nach
Afghanistan!
Элитные
подразделения
в
Афганистан!
Aber
warum
nicht
auch
in
die
Deutsche
Bank,
in
die
Pharmakonzerne
und
nach
Liechtenstein
oder
auf
die
Bahamas!
Но
почему
бы
не
пойти
в
Deutsche
Bank,
в
фармацевтические
компании
и
в
Лихтенштейн
или
на
Багамы!
Haben
wir
nicht
die
beste
aller
Gesellschaftsformen,
heißt
es
immer
wieder
und
alle
nicken
ergriffen,
als
müsste
nicht
auch
das
beste
System
immer
wieder
erneuert
werden,
als
müsste
man
nicht
immer
bereit
sein,
sein
Weltbild
in
Frage
zu
stellen.
Разве
мы
не
обладаем
лучшей
из
всех
форм
общества,
- повторяется
снова
и
снова,
и
все
кивают,
как
будто
не
нужно
снова
и
снова
обновлять
лучшую
систему,
как
будто
не
всегда
нужно
быть
готовым
поставить
под
сомнение
свое
мировоззрение.
Und
wie
perfekt
ist
denn
nun
dieses
"beste
aller
Systeme"
wirklich?
И
насколько
совершенна
эта
"лучшая
из
всех
систем"
на
самом
деле?
Nur
weil's
hierzulande
den
meisten
finanziell
noch
ganz
gut
geht?
Только
потому,
что
в
этой
стране
большинство
все
еще
в
финансовом
отношении?
Und
was
soll
man
machen
gegen
hemmungslos
spekulierende
Fondsmanager,
gegen
das
organisierte
Verbrechen
an
der
Biosphäre,
gegen
30
Millionen
Verhungernde
jährlich,
und
einige
Millionen
nur
aus
Ernährungsmangel
blind
geborene
Kinder?
И
что
делать
против
безудержно
спекулирующих
управляющих
фондами,
против
организованной
преступности
в
биосфере,
против
30
миллионов
голодающих
ежегодно,
а
несколько
миллионов
слепорожденных
детей
только
из-за
недостатка
питания?
Wer
kämpft
eigentlich
noch
gegen
den
Ausnahmezustand
der
benutzten
Natur?
Кто,
собственно,
еще
борется
с
чрезвычайным
положением
используемой
природы?
Kein
Tier,
kein
Baum,
kein
Fluss,
kein
Meer
besitzt
noch
irgendeinen
Wert
in
sich
selbst.
Ни
одно
животное,
ни
одно
дерево,
ни
одна
река,
ни
одно
море
еще
не
обладают
какой-либо
ценностью
в
себе.
Sie
alle
sind
entwertet,
weil
sie
kein
Geld
sind.
Все
они
обесценены,
потому
что
они
не
деньги.
Es
gibt
kein
richtiges
Leben
im
Falschen
- kannst
du
dich
an
diesen
Adorno
noch
erinnern,
Willy?
В
неправильной
жизни
нет
настоящей
жизни
- ты
еще
помнишь
этого
Адорно,
Вилли?
Es
gibt
keine
Insel
des
Glücks
in
einer
Welt
voll
Leid!
В
мире,
полном
страданий,
нет
острова
счастья!
Jetzt
werdns
wieder
sagen:
"
Теперь
я
снова
скажу:
"
Schauts
ihn
an,
den
Moralisten,
den
Wecker."
Aber
du
bist
meine
Zeuge,
Willy,
ich
hasse
die
Moral.
Посмотри
на
него,
моралиста,
на
будильник:"
Но
ты
мой
свидетель,
Вилли,
я
ненавижу
мораль.
Immer
wenn
moralischer
Eifer
im
Spiel
ist,
fängt
man
an,
sich
die
Köpfe
einzuschlagen.
Всякий
раз,
когда
в
игре
присутствует
моральное
рвение,
вы
начинаете
бить
себя
по
головам.
Ich
will
nur
nicht
aufhören,
nach
der
Wahrheit
zu
suchen.
Я
просто
не
хочу
прекращать
поиски
истины.
Angeblich
ist
ja
nichts
mehr
wie
es
war.
Мол,
уже
ничего
такого
не
было.
Aber
es
wird
weiter
getötet
und
gefoltert,
gelogen
und
geschmiert,
Kinder
werden
zur
Arbeit
an
westlichen
Nobelmarken
ausgebeutet,
Kinder,
die
einzig
wirklich
immer
unschuldigen
Opfer
warten
weiter
auf
Väter
und
Mütter,
die
nie
mehr
heimkehren
werden,
werden
von
Minen
zerfetzt,
taumeln
mit
aufgeblähten
Hungerbäuchen
der
Verwüstung
entgegen...
Но
его
продолжают
убивать
и
пытать,
лгать
и
мазать,
детей
эксплуатируют
для
работы
над
западными
нобелевскими
марками,
детей,
которые
действительно
всегда
невинные
жертвы,
продолжают
ждать
отцов
и
матерей,
которые
никогда
не
вернутся
домой,
разрывают
минами,
шатаются
навстречу
опустошению
с
раздутыми
голодными
животами...
Und
wenn
jetzt
auch
alle
im
Siegeszug
der
mörderischen
Nordallianz
ihre
Bestätigung
des
Feldzuges
sehen,
Grund
zur
Beruhigung
gibt
es
nicht
und
jeder
Krieg
hat
nun
mal
seine
eigene,
mörderische
Dynamik.
И
если
теперь
все
в
победном
походе
убийственного
Северного
альянса
тоже
видят
свое
подтверждение
кампании,
оснований
для
успокоения
нет,
и
каждая
война
теперь
имеет
свою
собственную,
убийственную
динамику.
Fünf
Wochen
Bombardement
haben
eine
Kluft
zwischen
Ost
und
West
geschlagen,
die
nicht
mehr
zu
überbrücken
ist.
Пять
недель
бомбардировок
пробили
пропасть
между
Востоком
и
Западом,
которую
уже
невозможно
преодолеть.
Auch
kann
ich
der
Auswahl
der
Bilder,
mit
denen
ich
überflutet
werde
nicht
mehr
glauben.
Кроме
того,
я
больше
не
могу
поверить
в
выбор
изображений,
которыми
меня
заливают.
Welche
Bilder
des
Elends
werden
hinter
denen
des
Jubels
ausgeblendet?
Какие
образы
страданий
скрываются
за
образами
ликования?
Vor
einer
begeisterten
Truppe
von
Elitesoldaten
prahlte
Bush,
dieser
Krieg
sei
noch
lange
nicht
zu
Ende.
Перед
восторженным
отрядом
элитных
солдат
Буш
хвастался,
что
эта
война
еще
далека
от
завершения.
Man
stünde
gerade
mal
am
Anfang
eines
langen
Kampfes.
Вы
только
что
были
в
начале
долгой
борьбы.
Und
nun
wird
die
Allianz
derer,
die
der
Welt
zuerst
das
Böse
bescheren,
um
sie
dann
davon
zu
befreien,
bei
jedem
zukünftigen
Krieg
auf
den
militärischen
Erfolg
in
Afghanistan
verweisen.
И
теперь
альянс
тех,
кто
сначала
причинит
миру
зло,
чтобы
затем
избавить
его
от
него,
будет
ссылаться
на
военный
успех
в
Афганистане
в
любой
будущей
войне.
Ein
weiterer
perfekt
inszenierter
Mythos.
Еще
один
прекрасно
поставленный
миф.
Mensch,
Willy,
ich
freue
mich
doch
jetzt
auch
mit
den
jubelnden
Menschen
in
Afghanistan
und
wünsche
ihnen
von
Herzen
den
heißersehnten
Frieden
und
Befreiung
für
die
Frauen.
Человек,
Вилли,
я
тоже
сейчас
радуюсь
ликующим
людям
в
Афганистане
и
от
всего
сердца
желаю
им
горячего
мира
и
освобождения
для
женщин.
Aber
hätte
man
nicht
den
Taliban
schon
lange
vor
dem
11.
Но
если
бы
не
талибы
задолго
до
11
сентября.
Den
Waffen-
und
Geldhahn
zudrehen
können?
Можете
ли
вы
повернуть
кран
с
оружием
и
деньгами?
Ohne
Streubomben,
mit
politischen
und
wirtschaftlichen
Mitteln.
Без
бомб-бомб,
политическими
и
экономическими
средствами.
Zum
Beispiel,
als
sie
noch
als
Geschäftspartner
von
der
amerikanischen
Öllobby
umworben
wurden?
Например,
когда
за
вами
еще
ухаживало
американское
нефтяное
лобби
в
качестве
делового
партнера?
Und
jetzt
scheint
es,
wie
immer,
wirklich
keinen
Ausweg
mehr
zu
geben,
als
weiter
zu
schießen.
И
теперь,
как
всегда,
похоже,
действительно
нет
выхода,
кроме
как
продолжать
стрелять.
Die
Logik
des
Krieges
ist
in
sich
immer
stimmig.
Логика
войны
всегда
согласуется
сама
по
себе.
Vor
allem
für
den
Sieger.
Особенно
для
победителя.
Erst
kommt
der
Krieg,
dann
wird
der
Brand
gelöscht
und
dann
lässt
man
sich
als
Retter
feiern.
Сначала
начнется
война,
потом
пожар
потушат,
а
потом
можно
будет
праздновать
себя
как
спасителя.
Wie
weit
wird
das
gehen?
Как
далеко
это
зайдет?
Irak,
Somalia,
Libyen,
Algerien
- vielleicht
noch
Pakistan?
Ирак,
Сомали,
Ливия,
Алжир
- может
быть,
еще
Пакистан?
Die
Amerikaner
stellen
weniger
als
Fünf
Prozent
der
Weltbevölkerung
und
verbrauchen
25
Prozent
der
Welt-Erdölproduktion.
Американцы
составляют
менее
пяти
процентов
населения
мира
и
потребляют
25
процентов
мировой
добычи
нефти.
Wie
bedingungslos
solidarisch
muss
man
eigentlich
sein
mit
einem
Land,
das
öffentlich
behauptet,
die
Ölfelder
Zentralasiens
gehörten
zu
seinen
vitalen
Interessen?
Насколько
безоговорочно
нужно
быть
солидарным
со
страной,
которая
публично
заявляет,
что
нефтяные
месторождения
Центральной
Азии
были
одними
из
ее
жизненно
важных
интересов?
Dessen
Präsident
nur
mit
Hilfe
von
Petrodollars
an
die
Macht
gekommen
ist?
Чей
президент
пришел
к
власти
только
с
помощью
нефтедолларов?
Dessen
Geheimdienst
allen
Ernstes
die
Einführung
der
Folter
wieder
in
Erwägung
zieht?
Чья
разведка
всерьез
рассматривает
вопрос
о
введении
пыток?
Aber
Willy,
ich
glaube
immer
noch
daran,
dass
man
die
Prinzipien
der
Menschlichkeit
nicht
verlassen
darf!
Но,
Вилли,
я
все
еще
верю
в
то,
что
нельзя
отказываться
от
принципов
человечности!
Selbst
wenn
sie
so
schändlich
verletzt
wurden.
Даже
если
они
были
так
позорно
ранены.
Noch
hat
sich
nichts
geändert,
Willy,
seit
dem
11.
Пока
ничего
не
изменилось,
Вилли,
с
11
сентября.
Es
sei
denn
wir
ändern
uns.
Если
только
мы
не
изменимся.
Jeder
von
uns.
Каждый
из
нас.
Es
sei
denn,
jeder
von
uns
erkennt,
dass
wir
als
menschliche
Wesen,
in
welchem
Teil
der
Welt
wir
auch
zufällig
leben,
oder
welcher
Kultur
wir
zufällig
angehören,
voll
und
ganz
für
den
Gesamtzustand
der
Welt
verantwortlich
sind.
Если
только
каждый
из
нас
не
осознает,
что,
как
человеческие
существа,
в
какой
бы
части
мира
мы
ни
жили
случайно
или
к
какой
бы
культуре
мы
ни
принадлежали,
мы
полностью
несем
полную
ответственность
за
общее
состояние
мира.
Wir
haben
durch
unser
tägliches
Leben
dazu
beigetragen
und
sind
Teil
dieser
monströsen
Gesellschaft,
mit
ihren
Kriegen,
ihrer
Brutalität
und
Gier,
und
nur
wenn
wir
das
klar
erkennen
- nicht
intellektuell,
sondern
so,
wie
wir
Hunger
und
Schmerz
empfinden
- nur
wenn
wir
klar
erkennen,
dass
Sie
und
Ich
verantwortlich
sind
für
die
ganze
Welt,
werden
wir
endlich
richtig
handeln.
Мы
внесли
свой
вклад
в
это
своей
повседневной
жизнью
и
являемся
частью
этого
чудовищного
общества,
с
его
войнами,
жестокостью
и
жадностью,
и
только
тогда,
когда
мы
четко
осознаем
это
- не
интеллектуально,
а
так,
как
мы
чувствуем
голод
и
боль,
- только
тогда,
когда
мы
ясно
осознаем,
что
вы
и
Я
несем
ответственность
за
все
это
Мир,
наконец-то
мы
поступим
правильно.
Frieden
ist
nicht
der
Zustand
zwischen
zwei
Kriegen.
Мир
- это
не
состояние
между
двумя
войнами.
Frieden
wird
nicht
durch
Siege
erkauft.
Мир
не
покупается
победами.
Dieser
Frieden
- als
Endziel
des
Krieges
verstanden
- stellt
statt
des
wahren
Friedens
eher
einen
letzten
und
dauernden
Triumph
des
Krieges
dar.
Этот
мир
- понимаемый
как
конечная
цель
войны
- вместо
истинного
мира
представляет
собой
скорее
последний
и
постоянный
триумф
войны.
Du
weißt
es,
Willy,
Frieden
braucht
Mut.
Ты
же
знаешь,
Вилли,
мир
требует
мужества.
Mut
zur
Wahrheit
und
den
Mut
sich
selbst
zu
verändern.
Смелость
к
истине
и
смелость
изменить
себя.
Gestern
habns
an
Willy
begrabn
Вчера
я
похоронил
Вилли
Und
er
wird
weiter
und
weiter
und
weiter
daschlagn.
И
он
будет
продолжать,
и
дальше,
и
дальше.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.