Laurika Rauch - Ballade Van 'n Koningsdogter - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Laurika Rauch - Ballade Van 'n Koningsdogter




Ballade Van 'n Koningsdogter
Баллада о королевской дочери
O bly het die koning se lippe gelag
О, радостно смеялись уста короля,
En hoog het bokale geswaai
И высоко бокалы взлетали,
Kom ledig die beker se vonk'lende prag
Пусть льётся вино, искрясь, играя,
En bring hier my dogter so fraai
И дочь мою прекрасную представьте сюда.
Met 'n fa, la, falalala en die sang van 'n silwer basuin
С "фа, ла, фа-ла-ла" и под звуки серебряной трубы
Het die koning se bode die lelie gaan haal
Посланец короля за лилией пошёл,
Wat pryk in die koning se tuin
Что в королевском саду цветёт.
O bly het die koning se dogter gespeel
О, радостно играла королевская дочь,
Die mooiste blom in die tuin
Прекраснейший цветок в саду,
Toe hoor sy 'n stem wat nog liefliker streel
Вдруг голос услышала, ласкающий ещё,
As die sang van 'n silwer basuin
Чем звуки серебряной трубы.
Met 'n fa, la, falalala en die so sag en so bruin
С "фа, ла, фа-ла-ла" и с глазами нежными, карими,
Het die koning se bode die lelie gaan haal
Посланец короля за лилией пошёл,
Wat pryk in die koning se tuin
Что в королевском саду цветёт.
Die koning laat vra of sy dogter sal kom
Король велел спросить, придёт ли его дочь,
Sy Majesteit vier fees
Его Величество пирует,
En soeter nog is die wyn vir hom
И слаще будет вино ему,
As sy dogter daar kan wees
Коль дочь его рядом будет.
Met 'n tra, la, tralalala
С "тра, ла, тра-ла-ла"
En die gloed van sy stem in haar hart
И с теплом его голоса в сердце своём,
Het die koning se dogter
Королевская дочь
Die bode gevolg en vry was sy van smart
Пошла за посланцем, свободной от печали став.
En teer het die wat haar verbly
И нежно глаза, что радость ей дарили,
Die lelie aangekyk
На лилию смотрели,
Sy was die bloeisel so rein en hy
Она была цветком чистым, а он
Die stingel in die slyk
Стеблем в грязи.
Met 'n tra, la, tralalala
С "тра, ла, тра-ла-ла"
En die gloed van sy stem in haar hart
И с теплом его голоса в сердце своём,
Het die koning se dogter haar minnaar gevolg
Королевская дочь за возлюбленным своим пошла,
En vry was sy van smart
Свободной от печали став.
En gou het die koning opgespring
И быстро король поднялся,
Om sy dogter te begroet
Чтоб дочь свою приветствовать,
En die prinses na die troon te bring
И к трону принцессу привести,
Met die bode aan haar voet
С посланцем у её ног.
Met 'n ra, ta, ratatata
С "ра, та, ра-та-та"
En die swaai van 'n rooi banier
И с развевающимся красным знаменем,
Het 'n hoë besoeker aangekom
Высокий гость прибыл,
Om met hul fees te vier
Чтоб с ними праздник отметить.
Trots het die koning opgestaan
Гордо король поднялся,
En almal luister nou
И все теперь слушают,
O, howelinge hoor my aan
О, придворные, внемлите мне,
Die Blom van my huis gaan trou!
Цветок моего дома выйдет замуж!
Met 'n ra, ta, ratatata
С "ра, та, ра-та-та"
En die swaai van 'n rooi banier
И с развевающимся красным знаменем,
Het die hoë besoeker uitgetree
Высокий гость вышел вперёд,
O Koning ek is hier
О, Король, я здесь.
En bleek het die koning se dogter geword
И бледной стала королевская дочь,
En wild was haar nou
И дикими стали глаза её,
My laaste druppel bloed sal ek stort
Последнюю каплю крови пролью,
Eer ek met die ridder trou!
Чем за рыцаря замуж пойду!
Met 'n fa, la falalala
С "фа, ла, фа-ла-ла"
En die sang van 'n silwer basuin
И под звуки серебряной трубы,
Het die koning se bode gaan staan by sy blom
Посланец короля встал рядом со своим цветком,
Gepluk uit die koning se tuin
Сорванным из королевского сада.
O wreed het die koning se gevlam
О, жестоко глаза короля пылали,
En hoog het sy sabel geblink
И высоко его сабля сверкнула,
Soos die kruin van 'n wilker, gesny van sy stam
Как верхушка увядшего цветка, срезанная со стебля,
Het die bode neergesink
Посланец упал.
Met 'n tra, la, tralalala
С "тра, ла, тра-ла-ла"
En 'n kilte wat kruip oor haar hart
И с холодом, прокравшимся в её сердце,
Het die koning se dogter gesing en gelag
Королевская дочь пела и смеялась,
Gesing en gelag
Пела и смеялась,
Gesing en gelag deur die lang donker nag
Пела и смеялась всю долгую тёмную ночь,
Met die singende stem van die smart
Поющим голосом печали.





Writer(s): Laurika Rauch


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.