Paroles et traduction Laurika Rauch - Ballade Van 'n Koningsdogter
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ballade Van 'n Koningsdogter
Баллада о королевской дочери
O
bly
het
die
koning
se
lippe
gelag
О,
радостно
смеялись
уста
короля,
En
hoog
het
bokale
geswaai
И
высоко
бокалы
взлетали,
Kom
ledig
die
beker
se
vonk'lende
prag
Пусть
льётся
вино,
искрясь,
играя,
En
bring
hier
my
dogter
so
fraai
И
дочь
мою
прекрасную
представьте
сюда.
Met
'n
fa,
la,
falalala
en
die
sang
van
'n
silwer
basuin
С
"фа,
ла,
фа-ла-ла"
и
под
звуки
серебряной
трубы
Het
die
koning
se
bode
die
lelie
gaan
haal
Посланец
короля
за
лилией
пошёл,
Wat
pryk
in
die
koning
se
tuin
Что
в
королевском
саду
цветёт.
O
bly
het
die
koning
se
dogter
gespeel
О,
радостно
играла
королевская
дочь,
Die
mooiste
blom
in
die
tuin
Прекраснейший
цветок
в
саду,
Toe
hoor
sy
'n
stem
wat
nog
liefliker
streel
Вдруг
голос
услышала,
ласкающий
ещё,
As
die
sang
van
'n
silwer
basuin
Чем
звуки
серебряной
трубы.
Met
'n
fa,
la,
falalala
en
die
oë
so
sag
en
so
bruin
С
"фа,
ла,
фа-ла-ла"
и
с
глазами
нежными,
карими,
Het
die
koning
se
bode
die
lelie
gaan
haal
Посланец
короля
за
лилией
пошёл,
Wat
pryk
in
die
koning
se
tuin
Что
в
королевском
саду
цветёт.
Die
koning
laat
vra
of
sy
dogter
sal
kom
Король
велел
спросить,
придёт
ли
его
дочь,
Sy
Majesteit
vier
fees
Его
Величество
пирует,
En
soeter
nog
is
die
wyn
vir
hom
И
слаще
будет
вино
ему,
As
sy
dogter
daar
kan
wees
Коль
дочь
его
рядом
будет.
Met
'n
tra,
la,
tralalala
С
"тра,
ла,
тра-ла-ла"
En
die
gloed
van
sy
stem
in
haar
hart
И
с
теплом
его
голоса
в
сердце
своём,
Het
die
koning
se
dogter
Королевская
дочь
Die
bode
gevolg
en
vry
was
sy
van
smart
Пошла
за
посланцем,
свободной
от
печали
став.
En
teer
het
die
oë
wat
haar
verbly
И
нежно
глаза,
что
радость
ей
дарили,
Die
lelie
aangekyk
На
лилию
смотрели,
Sy
was
die
bloeisel
so
rein
en
hy
Она
была
цветком
чистым,
а
он
Die
stingel
in
die
slyk
Стеблем
в
грязи.
Met
'n
tra,
la,
tralalala
С
"тра,
ла,
тра-ла-ла"
En
die
gloed
van
sy
stem
in
haar
hart
И
с
теплом
его
голоса
в
сердце
своём,
Het
die
koning
se
dogter
haar
minnaar
gevolg
Королевская
дочь
за
возлюбленным
своим
пошла,
En
vry
was
sy
van
smart
Свободной
от
печали
став.
En
gou
het
die
koning
opgespring
И
быстро
король
поднялся,
Om
sy
dogter
te
begroet
Чтоб
дочь
свою
приветствовать,
En
die
prinses
na
die
troon
te
bring
И
к
трону
принцессу
привести,
Met
die
bode
aan
haar
voet
С
посланцем
у
её
ног.
Met
'n
ra,
ta,
ratatata
С
"ра,
та,
ра-та-та"
En
die
swaai
van
'n
rooi
banier
И
с
развевающимся
красным
знаменем,
Het
'n
hoë
besoeker
aangekom
Высокий
гость
прибыл,
Om
met
hul
fees
te
vier
Чтоб
с
ними
праздник
отметить.
Trots
het
die
koning
opgestaan
Гордо
король
поднялся,
En
almal
luister
nou
И
все
теперь
слушают,
O,
howelinge
hoor
my
aan
О,
придворные,
внемлите
мне,
Die
Blom
van
my
huis
gaan
trou!
Цветок
моего
дома
выйдет
замуж!
Met
'n
ra,
ta,
ratatata
С
"ра,
та,
ра-та-та"
En
die
swaai
van
'n
rooi
banier
И
с
развевающимся
красным
знаменем,
Het
die
hoë
besoeker
uitgetree
Высокий
гость
вышел
вперёд,
O
Koning
ek
is
hier
О,
Король,
я
здесь.
En
bleek
het
die
koning
se
dogter
geword
И
бледной
стала
королевская
дочь,
En
wild
was
haar
oë
nou
И
дикими
стали
глаза
её,
My
laaste
druppel
bloed
sal
ek
stort
Последнюю
каплю
крови
пролью,
Eer
ek
met
die
ridder
trou!
Чем
за
рыцаря
замуж
пойду!
Met
'n
fa,
la
falalala
С
"фа,
ла,
фа-ла-ла"
En
die
sang
van
'n
silwer
basuin
И
под
звуки
серебряной
трубы,
Het
die
koning
se
bode
gaan
staan
by
sy
blom
Посланец
короля
встал
рядом
со
своим
цветком,
Gepluk
uit
die
koning
se
tuin
Сорванным
из
королевского
сада.
O
wreed
het
die
koning
se
oë
gevlam
О,
жестоко
глаза
короля
пылали,
En
hoog
het
sy
sabel
geblink
И
высоко
его
сабля
сверкнула,
Soos
die
kruin
van
'n
wilker,
gesny
van
sy
stam
Как
верхушка
увядшего
цветка,
срезанная
со
стебля,
Het
die
bode
neergesink
Посланец
упал.
Met
'n
tra,
la,
tralalala
С
"тра,
ла,
тра-ла-ла"
En
'n
kilte
wat
kruip
oor
haar
hart
И
с
холодом,
прокравшимся
в
её
сердце,
Het
die
koning
se
dogter
gesing
en
gelag
Королевская
дочь
пела
и
смеялась,
Gesing
en
gelag
Пела
и
смеялась,
Gesing
en
gelag
deur
die
lang
donker
nag
Пела
и
смеялась
всю
долгую
тёмную
ночь,
Met
die
singende
stem
van
die
smart
Поющим
голосом
печали.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Laurika Rauch
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.