Laurika Rauch - Mis Oor Jacobsbaai - traduction des paroles en allemand

Mis Oor Jacobsbaai - Laurika Rauchtraduction en allemand




Mis Oor Jacobsbaai
Nebel über Jacobsbaai
Die deinserigheid oor die baai
Der Dunst über der Bucht
Word in ′n ommesientjiestyd 'n digte mis
Wird im Nu zu dichtem Nebel
Wat slenter en swaai en dwarrel en draai in die baai
Der schlendert und schaukelt und wirbelt und dreht sich in der Bucht
Die deinserigheid oor die baai
Der Dunst über der Bucht
Word in ′n japtrap se tyd 'n digte mis
Wird blitzschnell zu dichtem Nebel
Wat slenter en swaai waar meeue bohaai
Der schlendert und schaukelt, wo Möwen Lärm machen
En bohaai en bohaai in die baai
Und Lärm machen und Lärm machen in der Bucht
En die mishoring kreun
Und das Nebelhorn ächzt
En die mishoring steun oor die baai
Und das Nebelhorn stöhnt über der Bucht
'N Knaende klank van Columbine
Ein nagender Klang von Columbine
Soos die liedjie van Auld Lang Syne
Wie das Lied von Auld Lang Syne
Die deinserigheid oor die baai
Der Dunst über der Bucht
Word in ′n handomkeer tyd ′n digte mis
Wird im Handumdrehen zu dichtem Nebel
Wat langvinger tas waar skuim spoel en was in die baai
Der langfingrig tastet, wo Schaum spült und wäscht in der Bucht
Die deinserigheid oor die baai
Der Dunst über der Bucht
Word in 'n seepbel se duur ′n donskombers
Wird für die Dauer einer Seifenblase zu einer Daunendecke
Wat snoesig kom oor rots en oor boot
Die kuschelig sich legt über Fels und über Boot
Oor rotse en bote wat klou en kleef
Über Felsen und Boote, die klammern und kleben
Waar die meeue bohaai en bohaai
Wo die Möwen Lärm machen und Lärm machen
En die mishoring kreun
Und das Nebelhorn ächzt
En die mishoring steun oor die baai
Und das Nebelhorn stöhnt über der Bucht
'N Knaende klank van Columbine
Ein nagender Klang von Columbine
Soos die liedjie van Auld Lang Syne
Wie das Lied von Auld Lang Syne
Die dik mis hier oor Jacobsbaai
Der dichte Nebel hier über Jacobsbaai
Wag vir die son om te lig en dan ontstaan
Wartet auf die Sonne, um sich zu lichten, und dann entsteht
′N Sprokiesgesig as als wat verdwyn het verskyn
Ein Märchengesicht, wenn alles, was verschwunden war, erscheint
Die dik mis wat wyk voor die son
Der dichte Nebel, der vor der Sonne weicht
Laat net 'n deinserigheid wat talm en toef
Lässt nur einen Dunst zurück, der zögert und verweilt
En als wat verskyn glim soos perlemoen
Und alles, was erscheint, schimmert wie Perlmutt
′N Prentjie verskyn soos in Brigadoon
Ein Bild erscheint wie in Brigadoon
En die meeue bohaai en bohaai
Und die Möwen Lärm machen und Lärm machen
En die mishoring staak
Und das Nebelhorn verstummt
Die gesteun en gekreun oor die baai
Das Stöhnen und Ächzen über der Bucht
Ja, die mishoring swyg by Columbine
Ja, das Nebelhorn schweigt bei Columbine
Oor die liedjie van Auld Lang Syne
Über dem Lied von Auld Lang Syne
Die deinserigheid oor die baai
Der Dunst über der Bucht
Wyk in 'n ommesientjiestyd voor die son en boot
Weicht im Nu vor der Sonne und dem Boot
En rots en glim en gloei in die gloed
Und Fels liegt und schimmert und glüht in der Glut
Waar die meeue bohaai en bohaai
Wo die Möwen Lärm machen und Lärm machen





Writer(s): Marie Tredoux


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.