Laurika Rauch - Mis Oor Jacobsbaai - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Laurika Rauch - Mis Oor Jacobsbaai




Mis Oor Jacobsbaai
My Over Jacobs Bay
Die deinserigheid oor die baai
The glimmering over the bay
Word in ′n ommesientjiestyd 'n digte mis
Turns into a thick fog in the blink of an eye
Wat slenter en swaai en dwarrel en draai in die baai
That saunters and swings and eddies and swirls in the bay
Die deinserigheid oor die baai
The glimmering over the bay
Word in ′n japtrap se tyd 'n digte mis
Turns into a thick fog in the twinkling of an eye
Wat slenter en swaai waar meeue bohaai
That saunters and swings where seagulls make a fuss
En bohaai en bohaai in die baai
And make a fuss and make a fuss in the bay
En die mishoring kreun
And the foghorn moans
En die mishoring steun oor die baai
And the foghorn groans over the bay
'N Knaende klank van Columbine
A gnawing sound of Columbine
Soos die liedjie van Auld Lang Syne
Like the song of Auld Lang Syne
Die deinserigheid oor die baai
The glimmering over the bay
Word in ′n handomkeer tyd ′n digte mis
Turns into a thick fog in the turn of a hand
Wat langvinger tas waar skuim spoel en was in die baai
That gropes where foam washes and surge in the bay
Die deinserigheid oor die baai
The glimmering over the bay
Word in 'n seepbel se duur ′n donskombers
Turns into a downy blanket in the time of a soap bubble
Wat snoesig kom oor rots en oor boot
That comes to lie snugly over rock and over boat
Oor rotse en bote wat klou en kleef
Over rocks and boats that cling and stick
Waar die meeue bohaai en bohaai
Where the seagulls make a fuss and make a fuss
En die mishoring kreun
And the foghorn moans
En die mishoring steun oor die baai
And the foghorn groans over the bay
'N Knaende klank van Columbine
A gnawing sound of Columbine
Soos die liedjie van Auld Lang Syne
Like the song of Auld Lang Syne
Die dik mis hier oor Jacobsbaai
The thick fog here over Jacobs Bay
Wag vir die son om te lig en dan ontstaan
Waits for the sun to lighten and then arises
′N Sprokiesgesig as als wat verdwyn het verskyn
A fairy-tale face as everything that has vanished appears
Die dik mis wat wyk voor die son
The thick fog that gives way to the sun
Laat net 'n deinserigheid wat talm en toef
Leaves only a glimmering that lingers and lingers
En als wat verskyn glim soos perlemoen
And everything that appears glistens like mother-of-pearl
′N Prentjie verskyn soos in Brigadoon
A picture appears like in Brigadoon
En die meeue bohaai en bohaai
And the seagulls make a fuss and make a fuss
En die mishoring staak
And the foghorn stops
Die gesteun en gekreun oor die baai
The groaning and moaning over the bay
Ja, die mishoring swyg by Columbine
Yes, the foghorn falls silent at Columbine
Oor die liedjie van Auld Lang Syne
Over the song of Auld Lang Syne
Die deinserigheid oor die baai
The glimmering over the bay
Wyk in 'n ommesientjiestyd voor die son en boot
Gives way before the sun and boat in the blink of an eye
En rots en glim en gloei in die gloed
And rock lies and glistens and glows in the glow
Waar die meeue bohaai en bohaai
Where the seagulls make a fuss and make a fuss





Writer(s): Marie Tredoux


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.