Lluís Llach - Un no sé què - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Lluís Llach - Un no sé què




Un no sé què
Не знаю что
Un no què quan camines
Не знаю что в твоей походке,
I aquest posat mig despenjat dels qui enxarxen estels
В этой слегка расслабленной осанке ловца звезд.
Un tarannà que no estimen
Твой нрав не любят
Els nous cretins, cabdills d′un ordre corroït i vell
Новые кретины, вожди прогнившего старого порядка.
Però aquesta llum dels teus ulls
Но этот свет твоих глаз
Omple de fars l'horitzó
Наполняет горизонт огнями
I encega els llops que cada nit vigilen
И слепит волков, что каждую ночь стерегут
La llibertat encadenada lliure, sempre lliure
Свободу в цепях, свободную, всегда свободную.
Tens un secret al somriure
В твоей улыбке есть секрет,
Que és un ensurt pel somni plàcid dels omnipotents
Который пугает безмятежный сон всемогущих.
El cor et bat en revolta
Твое сердце бьется в бунте,
Fent-te insubmís als guardes del correcte pensament
Делая тебя непокорной стражам правильных мыслей.
I aquesta llum als teus ulls
И этот свет в твоих глазах,
Que és esperança i demà
Что есть надежда и завтра,
T′estimo així i així que m'estimes
Я люблю тебя такой, и так я знаю, что ты любишь меня.
Quan frec a frec obrim la nostra vida
Когда лицом к лицу мы открываем наши жизни
A un aire nou que empeny amb força
Новому ветру, что с силой толкает
Un món que ja s'acosta...
Мир, который уже близок...
Canto el somni dels teus ulls
Я пою о мечте твоих глаз,
Perquè va més lluny d′aquest meu somni
Потому что она простирается дальше моей мечты.
Hi ha un poema de futur
Есть поэма будущего
En l′anhel que t'omple la mirada
В том стремлении, что наполняет твой взгляд.
I és el teu somriure qui el proclama feliç
И твоя улыбка радостно возвещает о нем.
M′agrades quan t'amotines
Мне нравится, когда ты бунтуешь
I pirateges nous vaixells per anar contracorrent
И захватываешь новые корабли, чтобы плыть против течения.
Ningú no sap com comprar-te
Никто не знает, как тебя купить,
Ni com tornar més pla el pols del teu arrauxat cervell
Ни как усмирить пульс твоего мятежного ума.
Perquè la llum dels teus ulls
Потому что свет твоих глаз
És flama encesa i perill
Это пылающее пламя и опасность
Per l′ordre de la por que fa correcte
Для порядка страха, который делает правильным
Acceptar com normalitat certa
Принимать как должное
La injustícia, la misèria
Несправедливость, нищету,
La ferotge guerra...
Жестокую войну...
Canto el somni dels teus ulls
Я пою о мечте твоих глаз,
Perquè en ell perviu tot el que estimo
Потому что в ней живет все, что я люблю.
Hi ha un poema de futur
Есть поэма будущего
En l'anhel que t′omple la mirada
В том стремлении, что наполняет твой взгляд.
I és el teu somriure qui el proclama feliç
И твоя улыбка радостно возвещает о нем.





Writer(s): Lluís Llach


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.