Paroles et traduction Lluís Llach - Un no sé què
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un
no
sé
què
quan
camines
Не
знаю
что
в
твоей
походке,
I
aquest
posat
mig
despenjat
dels
qui
enxarxen
estels
В
этой
слегка
расслабленной
осанке
ловца
звезд.
Un
tarannà
que
no
estimen
Твой
нрав
не
любят
Els
nous
cretins,
cabdills
d′un
ordre
corroït
i
vell
Новые
кретины,
вожди
прогнившего
старого
порядка.
Però
aquesta
llum
dels
teus
ulls
Но
этот
свет
твоих
глаз
Omple
de
fars
l'horitzó
Наполняет
горизонт
огнями
I
encega
els
llops
que
cada
nit
vigilen
И
слепит
волков,
что
каждую
ночь
стерегут
La
llibertat
encadenada
lliure,
sempre
lliure
Свободу
в
цепях,
свободную,
всегда
свободную.
Tens
un
secret
al
somriure
В
твоей
улыбке
есть
секрет,
Que
és
un
ensurt
pel
somni
plàcid
dels
omnipotents
Который
пугает
безмятежный
сон
всемогущих.
El
cor
et
bat
en
revolta
Твое
сердце
бьется
в
бунте,
Fent-te
insubmís
als
guardes
del
correcte
pensament
Делая
тебя
непокорной
стражам
правильных
мыслей.
I
aquesta
llum
als
teus
ulls
И
этот
свет
в
твоих
глазах,
Que
és
esperança
i
demà
Что
есть
надежда
и
завтра,
T′estimo
així
i
així
sé
que
m'estimes
Я
люблю
тебя
такой,
и
так
я
знаю,
что
ты
любишь
меня.
Quan
frec
a
frec
obrim
la
nostra
vida
Когда
лицом
к
лицу
мы
открываем
наши
жизни
A
un
aire
nou
que
empeny
amb
força
Новому
ветру,
что
с
силой
толкает
Un
món
que
ja
s'acosta...
Мир,
который
уже
близок...
Canto
el
somni
dels
teus
ulls
Я
пою
о
мечте
твоих
глаз,
Perquè
va
més
lluny
d′aquest
meu
somni
Потому
что
она
простирается
дальше
моей
мечты.
Hi
ha
un
poema
de
futur
Есть
поэма
будущего
En
l′anhel
que
t'omple
la
mirada
В
том
стремлении,
что
наполняет
твой
взгляд.
I
és
el
teu
somriure
qui
el
proclama
feliç
И
твоя
улыбка
радостно
возвещает
о
нем.
M′agrades
quan
t'amotines
Мне
нравится,
когда
ты
бунтуешь
I
pirateges
nous
vaixells
per
anar
contracorrent
И
захватываешь
новые
корабли,
чтобы
плыть
против
течения.
Ningú
no
sap
com
comprar-te
Никто
не
знает,
как
тебя
купить,
Ni
com
tornar
més
pla
el
pols
del
teu
arrauxat
cervell
Ни
как
усмирить
пульс
твоего
мятежного
ума.
Perquè
la
llum
dels
teus
ulls
Потому
что
свет
твоих
глаз
És
flama
encesa
i
perill
Это
пылающее
пламя
и
опасность
Per
l′ordre
de
la
por
que
fa
correcte
Для
порядка
страха,
который
делает
правильным
Acceptar
com
normalitat
certa
Принимать
как
должное
La
injustícia,
la
misèria
Несправедливость,
нищету,
La
ferotge
guerra...
Жестокую
войну...
Canto
el
somni
dels
teus
ulls
Я
пою
о
мечте
твоих
глаз,
Perquè
en
ell
perviu
tot
el
que
estimo
Потому
что
в
ней
живет
все,
что
я
люблю.
Hi
ha
un
poema
de
futur
Есть
поэма
будущего
En
l'anhel
que
t′omple
la
mirada
В
том
стремлении,
что
наполняет
твой
взгляд.
I
és
el
teu
somriure
qui
el
proclama
feliç
И
твоя
улыбка
радостно
возвещает
о
нем.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lluís Llach
Album
Jocs
date de sortie
01-03-2010
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.