Paroles et traduction Lucio Bukowski - Plus qu'un art
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Plus qu'un art
Больше, чем искусство
J'marquerais
tout
si
j'avais
l'temps
avant
que
ne
partent
les
s'condes
Я
бы
отметил
всё,
будь
у
меня
время,
до
того,
как
уйдут
секунды,
Avant
que
le
fer
ne
marque
au
rouge
le
peu
que
nos
faciès
grondent
Прежде
чем
железо
раскаленным
клеймом
не
отметит
то
немногое,
что
еще
пылает
в
наших
лицах.
J'ai
joué
des
coudes
pour
trouver
ma
place,
gratter,
ignorer
l'impasse
Я
расталкивал
всех
локтями,
чтобы
найти
свое
место,
карабкаться,
игнорировать
тупики.
Devant
chaque
jour
qui
s'lève,
tu
t'endurcis
pour
juste
encaisser
l'impact
Перед
лицом
каждого
нового
дня
ты
закаляешься,
чтобы
просто
выдержать
удар.
On
est
d'ceux
qui
grattent
à
l'écart,
patients
tous
ceux
qui
marquent
dans
l'ombre
Мы
из
тех,
кто
скребется
в
стороне,
терпеливо
ожидая,
пока
те,
кто
прячется
в
тени,
оставят
свой
след.
Attends
l'éclair
prochain
pour
qu'ta
voix
chargée
claque
le
monde
Ждем
следующей
вспышки,
чтобы
твой
заряженный
голос
потряс
мир.
C'est
dire
si
la
quête
est
vaste
et
valable,
si
l'agression
palpe
et
travaille
Это
значит,
что
поиски
обширны
и
важны,
что
боль
ощутима
и
действует.
Le
terrain
miné,
les
mains
dans
le
fer
et
la
tête
qui
brasse
des
batailles
Заминированная
земля,
руки
в
мозолях,
а
голова
полна
сражений.
Si
j'pouvais,
je
serais
dix
aux
quatre
coins
d'la
Terre
Если
бы
я
мог,
я
был
бы
десятком
в
каждом
уголке
Земли,
Mais
seul
le
réel
me
divise
et
te
calme
au
point
d'la
perdre
Но
только
реальность
разделяет
меня
и
успокаивает
тебя
до
такой
степени,
что
ты
теряешь
себя.
J'aimerais
défier
les
mers
et
les
dieux,
préparer
mes
flèches
Я
хотел
бы
бросить
вызов
морям
и
богам,
приготовить
свои
стрелы.
Retour
au
champ
22,
en
pleine
plaine,
gorge
pour
venger
les
restes
Вернуться
на
поле
битвы,
посреди
равнины,
с
криком,
чтобы
отомстить
за
павших.
Fier
de
se
rel'ver
seul
et
de
savoir
ton
âge
Гордость
за
то,
что
поднялся
сам,
и
знание
своего
возраста.
La
force
et
le
courage
s'apprennent
au
fil
de
quelques
pages
Сила
и
мужество
познаются
с
течением
страниц.
C'est
droit
d'vant
que
la
route
t'appelle
et
t'embarque
Это
прямо
перед
тобой,
дорога
зовет
тебя
и
увлекает
за
собой.
Juste
en
bas
frère,
les
bras
chargés
du
temps
qu'cette
putain
d'vie
remballe
Просто
спустись,
брат,
с
руками,
отягощенными
временем,
которое
эта
шлюха-жизнь
тебе
возвращает.
J'ai
croisé
le
Christ
un
soir,
bourré
dans
un
squat
anar'
Однажды
вечером
я
встретил
Христа,
пьяного,
в
анархистском
сквоте,
Repeignant
l'époque
mais
la
tristesse
est
plus
qu'un
art
Он
перекрашивал
эпоху,
но
грусть
— это
больше,
чем
искусство.
Je
fourguerai
mes
songes
pour
une
poignée
de
pralines
Я
бы
продал
свои
мечты
за
горсть
конфет,
Rangerai
mes
poèmes
avec
mon
âme
dans
la
naphtaline
Убрал
бы
свои
стихи
вместе
со
своей
душой
в
нафталин.
Tu
peux
toujours
lutter,
le
réel
est
une
brute
épaisse
Ты
можешь
продолжать
бороться,
реальность
— грубая
и
жестокая.
Rêver
de
pensées
larges
quand
tout
autour
le
monde
régresse
Мечтать
о
широте
мысли,
когда
все
вокруг
рушится.
J'ai
parcouru
l'Ulysse
de
Joyce
avant
celui
d'Homère
Я
прошел
«Улисса»
Джойса
до
«Одиссеи»
Гомера,
Tout
me
revient
dessus,
le
sort
est
élastomère
Все
возвращается
ко
мне,
судьба
эластична.
Le
burin
comme
moyen
de
faire
la
cour
aux
cœurs
de
pierre
Резец
как
способ
ухаживать
за
каменными
сердцами.
Sans
ivresse,
le
quotidien
est
d'jà
une
mise
en
bière
Без
опьянения
повседневность
уже
похожа
на
погребение.
Frère,
y'a
qu'les
hommes
libres
que
l'époque
déporte
Брат,
только
свободных
людей
эта
эпоха
ломает
и
калечит.
Ignore
les
dieux,
ils
sont
froids
comme
des
poignées
d'porte
Не
обращай
внимания
на
богов,
они
холодны,
как
дверные
ручки.
Les
nuits
seront
des
chevelures
de
femme
Ночи
будут
подобны
женским
волосам,
Ma
peau
dessinée
d'encre
noire
et
d'abrasures
de
flammes
Моя
кожа
будет
исписана
чернилами
и
обожжена
пламенем.
J'arrête
mon
souffle,
l'enferme
dans
des
cages
de
papiers
Я
задерживаю
дыхание,
заключаю
его
в
бумажные
клетки.
Socialement
détaché,
j'ai
le
teint
pâle
de
Jack
Napier
Социально
отчужденный,
я
бледен,
как
Джек
Напьер.
Mon
élan
créatif,
trop
court
pour
que
je
vise
au
loin
Мой
творческий
порыв
слишком
короток,
чтобы
целиться
далеко.
Prisonnier
d'une
baleine
urbaine,
je
tente
la
mise
au
moins
Будучи
узником
городского
кита,
я
хотя
бы
пытаюсь
сделать
ставку.
Peu
au
point,
mais
ici
même
l'amour
est
jetable
Немного
не
в
тему,
но
даже
здесь
любовь
одноразова.
Comment
faire
feu
à
mains
nues
sur
une
tempête
de
sable?
Как
разжечь
огонь
голыми
руками
в
песчаной
буре?
J'imagine
mieux
mais
je
trébuche
en
rêve
Я
представляю
себе
лучшее,
но
спотыкаюсь
во
сне.
La
chambre
de
mon
crâne
n'est
plus
qu'une
usine
en
grève
Черепная
коробка
теперь
не
более
чем
бастующая
фабрика.
Entre
guerre
et
paix,
crime
et
châtiment,
on
crève
Между
войной
и
миром,
преступлением
и
наказанием,
мы
умираем.
Il
n'y
a
que
larmes
en
bref,
à
la
place
des
armes
qu'on
lève
Остаются
лишь
слезы,
вместо
оружия,
что
мы
поднимаем.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Arm Arm, Ludovic Villard, Sylvain Fornengo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.