Lucio Bukowski - Plus qu'un art - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Lucio Bukowski - Plus qu'un art




Plus qu'un art
Больше, чем искусство
J'marquerais tout si j'avais l'temps avant que ne partent les s'condes
Я бы отметил всё, будь у меня время, до того, как уйдут секунды,
Avant que le fer ne marque au rouge le peu que nos faciès grondent
Прежде чем железо раскаленным клеймом не отметит то немногое, что еще пылает в наших лицах.
J'ai joué des coudes pour trouver ma place, gratter, ignorer l'impasse
Я расталкивал всех локтями, чтобы найти свое место, карабкаться, игнорировать тупики.
Devant chaque jour qui s'lève, tu t'endurcis pour juste encaisser l'impact
Перед лицом каждого нового дня ты закаляешься, чтобы просто выдержать удар.
On est d'ceux qui grattent à l'écart, patients tous ceux qui marquent dans l'ombre
Мы из тех, кто скребется в стороне, терпеливо ожидая, пока те, кто прячется в тени, оставят свой след.
Attends l'éclair prochain pour qu'ta voix chargée claque le monde
Ждем следующей вспышки, чтобы твой заряженный голос потряс мир.
C'est dire si la quête est vaste et valable, si l'agression palpe et travaille
Это значит, что поиски обширны и важны, что боль ощутима и действует.
Le terrain miné, les mains dans le fer et la tête qui brasse des batailles
Заминированная земля, руки в мозолях, а голова полна сражений.
Si j'pouvais, je serais dix aux quatre coins d'la Terre
Если бы я мог, я был бы десятком в каждом уголке Земли,
Mais seul le réel me divise et te calme au point d'la perdre
Но только реальность разделяет меня и успокаивает тебя до такой степени, что ты теряешь себя.
J'aimerais défier les mers et les dieux, préparer mes flèches
Я хотел бы бросить вызов морям и богам, приготовить свои стрелы.
Retour au champ 22, en pleine plaine, gorge pour venger les restes
Вернуться на поле битвы, посреди равнины, с криком, чтобы отомстить за павших.
Fier de se rel'ver seul et de savoir ton âge
Гордость за то, что поднялся сам, и знание своего возраста.
La force et le courage s'apprennent au fil de quelques pages
Сила и мужество познаются с течением страниц.
C'est droit d'vant que la route t'appelle et t'embarque
Это прямо перед тобой, дорога зовет тебя и увлекает за собой.
Juste en bas frère, les bras chargés du temps qu'cette putain d'vie remballe
Просто спустись, брат, с руками, отягощенными временем, которое эта шлюха-жизнь тебе возвращает.
J'ai croisé le Christ un soir, bourré dans un squat anar'
Однажды вечером я встретил Христа, пьяного, в анархистском сквоте,
Repeignant l'époque mais la tristesse est plus qu'un art
Он перекрашивал эпоху, но грусть это больше, чем искусство.
Je fourguerai mes songes pour une poignée de pralines
Я бы продал свои мечты за горсть конфет,
Rangerai mes poèmes avec mon âme dans la naphtaline
Убрал бы свои стихи вместе со своей душой в нафталин.
Tu peux toujours lutter, le réel est une brute épaisse
Ты можешь продолжать бороться, реальность грубая и жестокая.
Rêver de pensées larges quand tout autour le monde régresse
Мечтать о широте мысли, когда все вокруг рушится.
J'ai parcouru l'Ulysse de Joyce avant celui d'Homère
Я прошел «Улисса» Джойса до «Одиссеи» Гомера,
Tout me revient dessus, le sort est élastomère
Все возвращается ко мне, судьба эластична.
Le burin comme moyen de faire la cour aux cœurs de pierre
Резец как способ ухаживать за каменными сердцами.
Sans ivresse, le quotidien est d'jà une mise en bière
Без опьянения повседневность уже похожа на погребение.
Frère, y'a qu'les hommes libres que l'époque déporte
Брат, только свободных людей эта эпоха ломает и калечит.
Ignore les dieux, ils sont froids comme des poignées d'porte
Не обращай внимания на богов, они холодны, как дверные ручки.
Les nuits seront des chevelures de femme
Ночи будут подобны женским волосам,
Ma peau dessinée d'encre noire et d'abrasures de flammes
Моя кожа будет исписана чернилами и обожжена пламенем.
J'arrête mon souffle, l'enferme dans des cages de papiers
Я задерживаю дыхание, заключаю его в бумажные клетки.
Socialement détaché, j'ai le teint pâle de Jack Napier
Социально отчужденный, я бледен, как Джек Напьер.
Mon élan créatif, trop court pour que je vise au loin
Мой творческий порыв слишком короток, чтобы целиться далеко.
Prisonnier d'une baleine urbaine, je tente la mise au moins
Будучи узником городского кита, я хотя бы пытаюсь сделать ставку.
Peu au point, mais ici même l'amour est jetable
Немного не в тему, но даже здесь любовь одноразова.
Comment faire feu à mains nues sur une tempête de sable?
Как разжечь огонь голыми руками в песчаной буре?
J'imagine mieux mais je trébuche en rêve
Я представляю себе лучшее, но спотыкаюсь во сне.
La chambre de mon crâne n'est plus qu'une usine en grève
Черепная коробка теперь не более чем бастующая фабрика.
Entre guerre et paix, crime et châtiment, on crève
Между войной и миром, преступлением и наказанием, мы умираем.
Il n'y a que larmes en bref, à la place des armes qu'on lève
Остаются лишь слезы, вместо оружия, что мы поднимаем.





Writer(s): Arm Arm, Ludovic Villard, Sylvain Fornengo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.