Lucio Bukowski - Testament - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lucio Bukowski - Testament




Testament
Testament
Frères et sœurs, je vous laisse mes plus sincères pensées
Brothers and sisters, I leave you my sincerest thoughts,
Un roman manuscrit, deux albums à séquencer
A handwritten novel, two albums to sequence.
Assez dansé: je signe et saute dans le dernier wagon
Enough dancing: I sign off and jump on the last wagon.
Dans la veste, un billet aller simple pour de chauds lagons
In my jacket, a one-way ticket to warm lagoons.
J'ai laissé sous l'oreiller le liquide d'une scène au black
I left under the pillow the cash from a black market gig.
Dans l'armoire un peu de sable dans une vieille bouteille opaque
In the wardrobe, some sand in an old opaque bottle,
De quoi bien remplir ce track, tristounet comme Léotard
Enough to fill this track, melancholic like Léotard.
Quelques vidéos en attendant de s'voir autre part
Some videos while waiting to see each other elsewhere.
Des BD de Will Eisner, des CD d'Herbie Hancock
Will Eisner comics, Herbie Hancock CDs,
Un poster de Mickey Rourke, une breloque même pas en toc
A Mickey Rourke poster, a trinket not even fake.
Quelques sapes même pas en vogue, deux-trois créanciers en rogne
Some clothes not even in fashion, a couple of angry creditors,
D'où je suis je me marre bien, j'ai du papier dans les pognes
Where I am I'm having a good laugh, I have paper in my hands.
Je n'suis plus dans l'époque mais j'y laisse de belles images
I'm no longer in the era but I leave behind beautiful images.
Une machine à écrire, une fausse dent, du lessivage
A typewriter, a false tooth, some polishing.
Un diplôme inachevé, un peu de jazz dans le sillage
An unfinished degree, some jazz in my wake.
Un joli texte quand l'existence a la gueule dans le cirage
A beautiful text when existence is down in the dumps.
Frères et sœurs, je vous laisse mon peu de possessions
Brothers and sisters, I leave you my few possessions,
Essentiellement des livres: on n'refait pas ses obsessions
Essentially books: one does not remake one's obsessions.
Sauf qu'à la réflexion, on sait toujours ce qu'on perd
Except on reflection, you always know what you lose.
Des photos de moi petit devant le garage de mon père
Photos of me as a child in front of my father's garage.
Je refuse les pleurs, fêtons plutôt ça au Sauternes
I refuse tears, let's celebrate this with Sauternes instead.
J'économise les frais puisque le rap est mon notaire
I'm saving on fees since rap is my notary.
Je punaise ce testament sur le frigo puis vous embrasse
I pin this will to the fridge and kiss you,
Mon encre est une liqueur de minimum 28 ans d'âge
My ink is a liqueur at least 28 years old.
Madame le notaire, vous êtes charmante
Madame Notary, you are charming,
Votre décolleté est effarant
Your cleavage is alarming.
L'idée de vous appeler "Maîtresse" est exaltante
The idea of calling you "Mistress" is exhilarating,
Mais veillez à bien prendre note de mon testament
But make sure you take good note of my testament.
Je lègue tous mes organes à mon boucher
I leave all my organs to my butcher,
Sauf mon cerveau, lui je veux qu'il soit chouchouté
Except my brain, I want it to be pampered,
Placé dans un tupperware hermétique
Placed in an airtight Tupperware,
Enterré au pied de mon arbre généalogique
Buried at the foot of my family tree.
Mon corps momifié, je le lègue au musée Grévin
My mummified body, I bequeath it to the Musée Grévin,
Les nonnes se mordilleront les lèvres à la vue de mes mains
The nuns will bite their lips at the sight of my hands.
Je lègue mes dents de lait à mon gorille en peluche
I bequeath my baby teeth to my gorilla teddy bear,
Mon jardin secret sera public, immense, illustre
My secret garden will be public, immense, illustrious.
Je lègue à tous mes potes mes vieux films de cul
I leave all my buddies my old porn movies,
Ceux de la belle époque des pu velus
Those from the golden age of hairy pussies.
J'veux bien une tombe à mon nom, qu'on lui pisse dessus
I want a grave with my name on it, where people can piss on it.
Plus rien n'est dégradant quand on n'existe plus
Nothing is degrading when you no longer exist.
Je lègue mes larmes à la mer, mes soucis à la pluie
I bequeath my tears to the sea, my worries to the rain,
Ma folie à ma fille, ma flamme à sa mère
My madness to my daughter, my flame to her mother.
Mes dettes à mon banquier, mes affres à la nuit
My debts to my banker, my anguish to the night,
Mes aphtes à Paris, mes textes au monde entier
My canker sores to Paris, my texts to the whole world.
Mais mes-mes mots d'passe internet, mon haleine de putois
But my internet passwords, my skunk breath,
Le moulage de mon zgeg, mon dessin d'Vegeta
The mold of my dick, my Vegeta drawing,
Ma dernière cigarette non je n'les léguerai pas
My last cigarette, no, I won't bequeath them.
J'ai mis ça aux enchères et c'est l'affaire du mois
I put them up for auction, and it's the deal of the month.
J'vous léguerai mes textes inachevés sur Word et mon vieux HP
I'll leave you my unfinished texts on Word and my old HP,
Un lien sur l'bureau de toutes mes vidéos en HD
A link on the desktop to all my HD videos.
Un SM-58 comme pour le rap, j'étais en mode
An SM-58, like for rapping, I was in the mood.
Un carnet d'Tickets Restau' et quelques pièces sur la commode
A notebook of meal tickets and some change on the dresser.
J'vous laisse aussi cette dernière bancale, car même parti en cendres
I also leave you this last rickety one, because even though I'm gone to ashes,
J'continue de vous faire chier, un paquet d'dettes, ces poubelles à descendre
I continue to annoy you, a bunch of debts, these bins to take out.
J'voulais écrire cette lettre un peu plus tôt pour le partage
I wanted to write this letter a little earlier for sharing,
Mais c'n'est pas pour ce trésor que vous crierez l'abordage"
But it's not for this treasure that you'll shout "All aboard!"
Car mon seul coffre s'trouve en bas d'chez mes yorks
Because my only chest is downstairs at my Yorks,
D'une R12-ventouse sans essence, garée rue du Dauph'
In a ventouse R12 without gas, parked on Rue du Dauphine.
Si les cadeaux s'empilent, pensez bien de n'pas rêver
If the gifts pile up, don't dream too much,
Cassez la vitre et faites les fils car j'ai égaré les clés
Break the window and hotwire it because I misplaced the keys.
Quand j'cherche les mots comme un bavard illettré
When I search for words like a talkative illiterate,
La gorge nouée j'ai que si peu à vous offrir, nécessiteux
With a lump in my throat, I have so little to offer you, needy,
Pauvre indigent je l'étais, plus b'soin d'gratter je suis
A poor indigent I was, no need to scrounge where I am now.
J'possédais pas d'compte, j'vous laisse une boîte de chocolats suisses
I didn't have an account, I leave you a box of Swiss chocolates.
Pendant qu'j'y pense c'est pas con, j'vous lègue aussi ma chatte
While I'm at it, it's not a bad idea, I also bequeath you my cat,
Et sa litière sur l'balcon, le lieu de ce sublime suicide
And her litter box on the balcony, the place of this sublime suicide.
Prenez-en soin, ses catons la démangent terriblement
Take good care of her, her kittens are terribly demanding.
Et une portée d'chatons, pensez à moi durant les miaulements
And a litter of kittens, think of me during the meows.
Y'a un tas d'cartons, d'objets désuets dans l'cagibi
There's a pile of boxes, outdated stuff in the closet,
Et une chapka du KGB
And a KGB chapka.
Ici au cas j'oublie de le rapper, une copie en manuscrit
In case I forget to rap it, a handwritten copy here,
Évidemment j'ai tout prévu pour mon testament
Obviously I've planned everything for my will.





Writer(s): Yann Rat Patron, Ludovic Villard, Sebastien Gonzalez, Anthony Serra


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.