Paroles et traduction Luiz Marenco - Aquele Zaino
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aquele Zaino
That Bay Horse
Entre
os
cavalos
que
eu
tive
Among
the
horses
I
owned,
Ouve
um
zaino
requeimado
There
was
a
dark
bay,
Era
bom
como
um
pecado
He
was
as
good
as
a
sin,
De
pata
e
rédea,
um
relampo
With
hooves
and
reins,
a
lightning
flash.
Bonito
para
um
passeio
Beautiful
for
a
ride,
Garboso
e
atirando
o
freio
Proud
and
tossing
the
bridle,
Em
toda
a
lida
de
campo
In
every
task
of
the
field
Foi
de
fama,
este
pingaço
He
was
famous,
this
fiery
one,
Arrocinado
por
mim
Broken
in
by
me,
Orelhas
grandes
assim
Big
ears
like
this,
Como
pombas
haraganas
Like
lazy
doves,
Por
seu
galope
hay
tiranas
There
are
still
tyrants
because
of
his
gallop,
Que
ainda
se
alembram
de
mim
Who
still
remember
me.
Os
grandes
tiros
de
laço
The
great
lasso
throws,
Os
de
parar
a
Gauchada
The
ones
that
stopped
the
Gauchada,
E
os
pealos
de
escornada
And
the
peeled
hides,
Mais
do
que
a
vista
e
que
ao
braço
More
than
to
sight
and
arm,
E
os
devia
ao
grande
pingo
I
owed
them
to
the
great
horse.
E
quantas
vezes,
ringindo
And
how
many
times,
creaking,
Cincha,
bastos,
e
caronas
Saddle,
stirrups,
and
rides,
Me
levava
às
querendonas
He
took
me
to
my
sweethearts,
Pelas
tardes
de
domingo
On
Sunday
afternoons.
Sentava-lhe
um
cogotilho
I'd
sit
on
a
sheepskin,
Fogoso
para
um
floreio
Fiery
for
a
flourish,
Mansito
para
um
idílio
Gentle
for
an
idyll,
Por
noites
de
tempo
feio
On
nights
of
bad
weather.
Certo
no
rumo
ou
no
trilho
Sure
on
the
path
or
track,
E
até
recordo
um
enterro
And
I
even
remember
a
funeral,
Em
que
um
taura
ia
pra
toca
Where
a
guy
was
going
to
the
grave,
Ao
tranquito,
acompanhando
Calmly
accompanying,
Meu
zaino
ia
se
ladeando
My
bay
horse
was
siding,
Pra
um
selim
de
chinoca
For
a
china
girl's
saddle.
Foi
um
amigo
que
eu
tive
He
was
a
friend
I
had,
Este
zaino
requeimado
This
dark
bay
horse,
Só
de
lembrá-lo
revive
Just
remembering
him
revives,
Uma
saudade
importuna
An
importunate
longing.
Nele,
firme
no
lombilho
On
him,
firm
on
the
rump,
Eu
me
sentia
um
caudilho
I
felt
like
a
warlord,
Nas
vanguardas
da
coluna
In
the
vanguards
of
the
column.
Nos
bailes,
de
madrugada
At
dances,
at
dawn,
Ou
mesmo
n′algum
bochincho
Or
even
in
some
bar,
Preso
ao
palanque,
alarmado
Tied
to
the
platform,
alarmed,
Chamava
o
dono
enredado
He
called
his
entangled
owner,
Pelos
clarins
do
relincho
With
the
clarions
of
his
neigh.
Como
a
dizer,
está
na
hora
As
if
to
say,
it's
time,
Patrão,
de
voltar
a
estância
Boss,
to
return
to
the
ranch,
Já
chega
de
extravagância
Enough
extravagance,
Amigo,
vamos
simbora
Friend,
let's
go.
Logo
as
chilenas
cantavam
Soon
the
Chilean
women
would
sing,
O
lenço
e
o
pala
ruflavam
The
handkerchief
and
the
shawl
would
rustle,
E
toaditas
retrechavam
And
all
the
girls
would
retreat,
No
galope
estrada
fora
Galloping
down
the
road.
Por
tardes,
cabeça
erguida
In
the
afternoons,
head
held
high,
Olhava
ao
longe
desperto
He
looked
into
the
distance,
awake,
Talvez
sonhando
a
aventura
Perhaps
dreaming
of
the
adventure,
Da
correria
e
a
loucura
Of
the
rush
and
madness,
De
algum
sultão
do
deserto
Of
some
sultan
of
the
desert.
Dos
seus
ancestrais,
na
Ibéria
Of
his
ancestors,
in
Iberia,
De
certo
algum
foi
montado
Surely
some
were
ridden,
Por
alguém
que
não
entangue
By
someone
who
doesn't
tangle,
O
tempo
a
memória
de
ouro
Time
with
the
memory
of
gold,
Batalhas
de
luso
e
mouro
Battles
of
Lusitanian
and
Moor,
Que
ainda
carrega
no
sangue
That
he
still
carries
in
his
blood.
Às
vezes
corria
à
toa
Sometimes
he
ran
freely,
Solto,
em
violento
furor
Loose,
in
violent
fury,
Em
tão
tremendo
atropelo
In
such
a
tremendous
rush,
Tal
se
levasse
de
em
pelo
As
if
he
were
carrying
on
his
back,
Um
guarany
boleador
A
Guarani
boleador.
Lavado
em
suor,
venta
aberta
Washed
in
sweat,
nostrils
flared,
Uns
olhos
de
javali
Eyes
of
a
wild
boar,
Estampa
de
alarma
e
alerta
A
look
of
alarm
and
alert,
Cogoti
de
buriti
A
buriti
palm
neck,
Com
as
orelhas
mais
inquietas
With
ears
more
restless,
Que
gavião
quiri-quiri
Than
a
quiri-quiri
hawk.
Como
se
um
canhão
tronasse
As
if
a
cannon
thundered,
E
o
velho
Osório
o
montasse
And
old
Osório
rode
him,
Nos
campos
de
Tuiuti
On
the
fields
of
Tuiuti.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aureliano De Fiqueiredo Pinto, Noel Guarany
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.