Paroles et traduction Luiz Marenco - Filosofia de Andejo
Filosofia de Andejo
Philosophy of Andejo
Frente
ao
caminho
me
calo,
e
o
pensamento
sofreno
My
thoughts
are
ever
stilled
when
facing
the
open
road
O
mundo
é
muito
pequeno,
prás
patas
do
meu
cavalo
The
world
seems
far
too
small,
for
my
horse
to
carry
its
load
Nesta
jornada
terrena,
aprende
muito
quem
anda
In
this
life's
earthly
journey,
those
who
wander,
much
attain
Sempre
que
a
alma
se
agranda
a
estrada
fica
pequena
For
every
road
becomes
too
tame,
as
our
souls
begin
to
gain
A
carpeta
da
distância
é
a
escola
do
jogador
The
distance
of
a
lifetime,
is
a
school
for
those
who
play
Se
vive
mais
de
um
amor,
mas
só
se
perde
uma
infância
Though
love
is
found
in
many,
only
childhood
slips
away
O
jogo
da
redomona,
é
a
lei
maior
do
combate
The
game
of
the
redomona,
is
the
greatest
law
of
fight
Nunca
se
agradece
o
mate,
se
tem
água
na
cambona
Never
accept
a
bitter
mate,
if
sweet
water
fills
the
night
O
amor
ao
chão
não
tem
preço,
se
aprende
desde
piazinho
The
love
of
home
comes
free
of
cost,
a
lesson
learned
from
youth
O
brabo
é
achar
o
caminho,
pra
retornar
ao
começo
The
fearless
find
the
path,
that
takes
them
back
to
truth
Onde
há
vaca
existe
touro,
este
é
o
primeiro
decreto
Where
there
are
cows,
a
bull
resides,
the
first
rule
of
decree
E
até
o
mais
analfabeto
sabe
brincar
de
namoro
Even
the
most
unlettered
soul,
can
dance
with
love
so
free
Por
escondido
que
seja,
o
rancho
que
tem
bailanta
No
matter
how
it's
hidden,
the
ranch
that
holds
a
dance
Guitarra,
gaita
e
percanta,
meu
flete
sempre
fareja
Guitar,
accordion,
and
drum,
my
horse
will
never
prance
Eu
penso,
penso
e
repenso,
ninguém
nasceu
pra
ser
mau
I
think,
I
ponder,
and
I
dream,
no
soul
is
born
to
be
unkind
Quem
usa
freio
de
pau,
é
por
gostar
do
silêncio
Those
who
use
a
wooden
bridle,
prefer
the
silence
they
find
Deve
haver
algum
feitiço,
depois
que
o
tempo
nos
laça
A
little
magic
must
exist,
after
time
has
thrown
its
lasso
O
mundo
não
tinha
graça
se
a
vida
fosse
só
isso
The
world
would
lose
its
charm
so
quick,
if
life
were
but
a
shadow
Frente
ao
caminho
me
calo,
e
o
pensamento
sofreno
My
thoughts
are
ever
stilled
when
facing
the
open
road
O
mundo
é
muito
pequeno,
prás
patas
do
meu
cavalo
The
world
seems
far
too
small,
for
my
horse
to
carry
its
load
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jayme Caetano Braun, Luiz Marenco
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.