Luiz Marenco - Filosofia de Andejo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Luiz Marenco - Filosofia de Andejo




Filosofia de Andejo
Philosophy of Andejo
Frente ao caminho me calo, e o pensamento sofreno
My thoughts are ever stilled when facing the open road
O mundo é muito pequeno, prás patas do meu cavalo
The world seems far too small, for my horse to carry its load
Nesta jornada terrena, aprende muito quem anda
In this life's earthly journey, those who wander, much attain
Sempre que a alma se agranda a estrada fica pequena
For every road becomes too tame, as our souls begin to gain
A carpeta da distância é a escola do jogador
The distance of a lifetime, is a school for those who play
Se vive mais de um amor, mas se perde uma infância
Though love is found in many, only childhood slips away
O jogo da redomona, é a lei maior do combate
The game of the redomona, is the greatest law of fight
Nunca se agradece o mate, se tem água na cambona
Never accept a bitter mate, if sweet water fills the night
O amor ao chão não tem preço, se aprende desde piazinho
The love of home comes free of cost, a lesson learned from youth
O brabo é achar o caminho, pra retornar ao começo
The fearless find the path, that takes them back to truth
Onde vaca existe touro, este é o primeiro decreto
Where there are cows, a bull resides, the first rule of decree
E até o mais analfabeto sabe brincar de namoro
Even the most unlettered soul, can dance with love so free
Por escondido que seja, o rancho que tem bailanta
No matter how it's hidden, the ranch that holds a dance
Guitarra, gaita e percanta, meu flete sempre fareja
Guitar, accordion, and drum, my horse will never prance
Eu penso, penso e repenso, ninguém nasceu pra ser mau
I think, I ponder, and I dream, no soul is born to be unkind
Quem usa freio de pau, é por gostar do silêncio
Those who use a wooden bridle, prefer the silence they find
Deve haver algum feitiço, depois que o tempo nos laça
A little magic must exist, after time has thrown its lasso
O mundo não tinha graça se a vida fosse isso
The world would lose its charm so quick, if life were but a shadow
Frente ao caminho me calo, e o pensamento sofreno
My thoughts are ever stilled when facing the open road
O mundo é muito pequeno, prás patas do meu cavalo
The world seems far too small, for my horse to carry its load





Writer(s): Jayme Caetano Braun, Luiz Marenco


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.