Luiz Marenco - Na Baixada do Manduca - traduction des paroles en allemand

Na Baixada do Manduca - Luiz Marencotraduction en allemand




Na Baixada do Manduca
In Manducas Niederung
na baixada do manduca
Dort in Manducas Niederung
Hay reboliço de china
Gibt es ein Treiben der Frauen
Três guitarras orientales
Drei orientalische Gitarren
E uma gaita corrientina
Und ein Akkordeon aus Corrientes
E o biriva rio grandense
Und der Biriva aus Rio Grande
Com toadas lisboinas
Mit Melodien aus Lissabon
E dê-lhe mate pelos cantos
Und her mit dem Mate in allen Ecken
No compasso da chamarra
Im Rhythmus der Chamarra
Entra juca e sai manduca
Juca kommt rein, Manduca geht raus
E dê-lhe cordeona e guitarra
Und her mit Akkordeon und Gitarre
E dê-lhe mate pelos cantos
Und her mit dem Mate in allen Ecken
No compasso da chamarra
Im Rhythmus der Chamarra
Entra juca e sai manduca
Juca kommt rein, Manduca geht raus
E dê-lhe cordeona e guitarra
Und her mit Akkordeon und Gitarre
O chinaredo da estância
Die Frauengruppe dort von der Estância
Se "aprepara" faz dias
Bereitet sich schon seit Tagen vor
Segundo siá basilícia
Laut Siá Basilícia
Vai trazer várias famílias
Wird sie mehrere Familien mitbringen
Prá escutar o dom ortaça
Um Dom Ortaça zu hören
E o gaiteiro malaquias
Und den Akkordeonspieler Malaquias
E o cantor da bossoroca
Und den Sänger aus Bossoroca
Que canta com galhardia
Der mit Bravour singt
E dê-lhe mate pelos cantos
Und her mit dem Mate in allen Ecken
No compasso da chamarra
Im Rhythmus der Chamarra
Entra juca e sai manduca
Juca kommt rein, Manduca geht raus
E dê-lhe cordeona e guitarra
Und her mit Akkordeon und Gitarre
E dê-lhe mate pelos cantos
Und her mit dem Mate in allen Ecken
No compasso da chamarra
Im Rhythmus der Chamarra
Entra juca e sai manduca
Juca kommt rein, Manduca geht raus
E dê-lhe cordeona e guitarra
Und her mit Akkordeon und Gitarre
Jaguarão chico e vichadeiro
Jaguarão, Chico und Vichadeiro
Se alvorotou a peonada
Die Peonada geriet in Aufruhr
Do caseiro ao capataz
Vom Hauswart bis zum Vorarbeiter
Todos de bota ensebada
Alle mit gefetteten Stiefeln
E o careca zaragosa
Und der kahle Zaragosa
Nem liga prás gineteada
Kümmert sich nicht mal um die Jineteadas
E dê-lhe mate pelos cantos
Und her mit dem Mate in allen Ecken
No compasso da chamarra
Im Rhythmus der Chamarra
Entra juca e sai manduca
Juca kommt rein, Manduca geht raus
E dê-lhe cordeona e guitarra
Und her mit Akkordeon und Gitarre
E dê-lhe mate pelos cantos
Und her mit dem Mate in allen Ecken
No compasso da chamarra
Im Rhythmus der Chamarra
Entra juca e sai manduca
Juca kommt rein, Manduca geht raus
E dê-lhe cordeona e guitarra
Und her mit Akkordeon und Gitarre
A prendinha Ana Luiza
Die kleine Prenda Ana Luiza
Filha do nosso patrão
Tochter unseres Patrons
encargo água de cheiro
Hat schon Duftwasser bestellt
Vinda de outros rincão
Aus anderen Gefilden
E um delantal colorado
Und eine rote Schürze
Partido de sua opinião
Ihres Dafürhaltens
E dê-lhe mate pelos cantos
Und her mit dem Mate in allen Ecken
No compasso da chamarra
Im Rhythmus der Chamarra
Entra juca e sai manduca
Juca kommt rein, Manduca geht raus
E dê-lhe cordeona e guitarra
Und her mit Akkordeon und Gitarre
E dê-lhe mate pelos cantos
Und her mit dem Mate in allen Ecken
No compasso da chamarra
Im Rhythmus der Chamarra
Entra juca e sai manduca
Juca kommt rein, Manduca geht raus
E dê-lhe cordeona e guitarra
Und her mit Akkordeon und Gitarre





Writer(s): Noel Guarany


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.