Luiz Marenco - Perfil de Estrada e Tempo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Luiz Marenco - Perfil de Estrada e Tempo




Perfil de Estrada e Tempo
Road and Weather Profile
Prá quem nasceu como aurora, num encontro de coxilhas
For those born like dawn, at the meeting of hills
Tendo a cor das madrugadas, tipo de raça andarilha
With the color of the dawns, the type of wandering race
Semblante de primavera, nas flores da maçanilha
Spring face, in the flowers of the apple tree
João soltou boleadeiras, no sepiliado dos planos
John threw out bolas, in the buried of the planes
Estendeu laços nos ares, nas potreadas de araganos
He spread his lassos in the air, in the corrals of the lazy
Somando no marca, talhas, a incerta conta dos anos
Adding to the mark, notches, the uncertain account of the years
Juntou pêlos nas esporas, queimados no tirador
He gathered hairs in his spurs, burnt in the peeler
No arquivo das retinas, imagens de cruzador
In the archive of retinas, images of a cruiser
Quando o apojo das noites, serenava o maneador
When the support of the nights, serenaded the rope halter
Amassou tantos pelegos, no rugado das canhadas
He crumpled so many rugs, in the wrinkles of the ravines
Cevou muitos horizontes, com boieiras e alvoradas
He grazed many horizons, with herders and sunrises
Ramalhou buscando rumos, no relento das estradas
He branched out looking for directions, in the cold of the roads
Perfil de campo dobrado, beirando pro banhado
Folded field profile, there bordering the swamp
Assoita cavalo antigo, de copa cinza prateado
He whipped an old horse, a silver gray coat
Sombra de touro radiando, num caponete povoado
Shadow of a bull radiating, in a crowded cape
Resto de tropas, fogões, sinuelo, apartes, rodeios
Rest of troops, stoves, sinew, roping, roundups
Cinchando gasto da vida, na sedeira dos arreios
Tightening the expense of life, in the saddlebag of the trappings
Queimou do lombo a existência, pelo chergão dos anseios
He burned the back of his existence, by the mattress of desires
Reminiscência e distância, num par de esporas caladas
Reminiscence and distance, in a pair of silent spurs
E os pelegos punilhados, descansando das troteadas
And the punctured rugs, resting from the trot
Deixou impresso o seu tempo, nos anais das invernadas
He left his time printed, in the annals of the winters





Writer(s): Eron Vaz Mattos, Luiz Marenco


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.