Luiz Marenco - Romance do Pala Velho - traduction des paroles en allemand

Romance do Pala Velho - Luiz Marencotraduction en allemand




Romance do Pala Velho
Romanze vom alten Poncho
Uma vez fui na cidade
Einmal war ich in der Stadt,
Na maldita perdição
In der verdammten Verdammnis,
perdi meu pala velho
Dort verlor ich meinen alten Poncho,
Que me doeu no coração.
Das schmerzte mir im Herzen.
Quando voltei da cidade
Als ich aus der Stadt zurückkam,
Vinha com dor na cabeça
Hatte ich Kopfschmerzen,
Cheguei fazendo promessa
Ich kam an und machte ein Versprechen:
Deus permita que apareça.
Gott möge ihn wieder auftauchen lassen.
Encontrei xirú do posto
Ich traf den Kerl vom Posten,
E não deixei de maliciar
Und ich konnte nicht umhin zu argwöhnen,
Que ele achou meu pala velho
Dass er meinen alten Poncho gefunden hatte
E não queria me entregar.
Und ihn mir nicht zurückgeben wollte.
Fui dar parte ao comissário
Ich ging, um es dem Kommissar zu melden,
Ficou prá segunda - feira
Es wurde auf Montag verschoben,
Me levaram na conversa
Sie hielten mich mit Gerede hin,
Se foi a semana inteira.
Die ganze Woche verging.
Veja as coisas como são
Sieh nur, wie die Dinge sind,
Como se forma a lambança
Wie das Durcheinander entsteht,
Que pelo mal dos pecados
Denn zu allem Übel
Era o forro das crianças.
War er die Decke für die Kinder.
Com este pala rasgado
Mit diesem zerrissenen Poncho
Passava campos e rios
Überquerte ich Felder und Flüsse,
Com este meu palinha velho
Mit meinem alten Pönchlein
Não temo chuva e nem frio.
Fürchte ich weder Regen noch Kälte.
Foi forro para as carpetas
Er war Futter für die Satteltaschen
E em carreiras perigosas
Und bei gefährlichen Rennen,
"Inté" serviu de agasalho
"Sogar" diente er als Wärme
Prá muita prenda mimosa.
Für so manches liebliche Mädchen.
"Inté" nas noites gaudérias
"Sogar" in den wilden Gaucho-Nächten,
Meu pala soltito ao vento
Mein Poncho, locker im Wind,
Ia abanando pachola
Fächelte er stolz
Prás luzes do firmamento.
Zu den Lichtern des Firmaments.
Informem nas vizinhanças
Informiert in den Nachbarschaften
Este triste sucedido
Dieses traurige Geschehnis,
Quem tiver meu pala velho
Wer auch immer meinen alten Poncho hat,
Que prendam este bandido.
Nehmt diesen Banditen fest.
Neste mundo todos morrem
Auf dieser Welt sterben alle,
Da morte ninguém atalha
Dem Tod kann niemand entkommen,
Me entreguem meu pala velho
Gebt mir meinen alten Poncho zurück,
Prá mim levar de mortalha.
Damit ich ihn als Leichentuch mitnehme.





Writer(s): Noel Guarany


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.