Luiz Marenco - Toada de Ronda - traduction des paroles en allemand

Toada de Ronda - Luiz Marencotraduction en allemand




Toada de Ronda
Rundenlied
É lindo uma comitiva, quando se vai fazer tropa
Schön ist ein Tross, wenn man aufbricht, um die Herde zu treiben
Poncho e laço, galho atado, chapéu batido na cola
Poncho und Lasso, gebundener Zweig, Hut tief im Nacken
E a cavalhada por diante e os pingos barbeando o freio
Und die Pferdeherde voraus und die Rösser, die am Gebiss schäumen
Charla indiada estrada afora em teu primeiro rodeio
Plauderei der Burschen die Straße entlang, bei deinem ersten Rodeo
Quando ela estoura na ronda, sem medo o pachola espicho
Wenn sie in der Runde ausbricht, ohne Furcht stürzt sich der Kühne vor
Que ele sabe onde hay buraco, pela catinga dos bichos
Denn er weiß, wo ein Loch ist, am Geruch der Tiere
Meu morito orelha curta, sabe como é que se faz
Mein kurzohriger Brauner, er weiß, wie man's macht
Se o boi pula, pula junto, não se apartam nunca mais
Wenn der Ochse springt, springt er mit, sie trennen sich niemals mehr
Venha, venha, venha boi, abro o peito nas estradas
Komm, komm, komm Ochse, ich öffne meine Brust auf den Straßen
Venha boi, ai venha venha, e a tropa marcha encordoada
Komm Ochse, ach komm, komm, und die Herde marschiert aufgereiht
E eu chamo tranco do alegre, chapéu torto, pala ao vento
Und ich rufe im fröhlichen Trab, schiefer Hut, Poncho im Wind
Mais homem que um comandante, na frente de um regimento
Männlicher als ein Kommandant an der Spitze eines Regiments
Opa, opa, marcha, marcha, e na primeira porteira
Opa, opa, marsch, marsch, und am ersten Gatter
E no mais, talha a talha, no meio da polvadeira
Und nur noch, Stück für Stück, inmitten der Staubwolke
Meu pangaré malacara, com a cavalhada na ponta
Mein Falbe mit Blesse, mit der Pferdeherde an der Spitze
Se empina e atira e não para, quase me faz errar a conta
Er bäumt sich auf, schießt los und hält nicht an, bringt mich fast beim Zählen durcheinander
No meu tordilho gadelha, que é um peixe em que coube arreio
Auf meinem Apfelschimmel mit Mähne, der ein Fisch ist, dem das Zaumzeug passte
Largo tropa inté no mar, tanto faz baixo ou bem cheio
Lasse ich die Herde sogar ins Meer, egal ob Ebbe oder Flut
Ah! uma quadrilha macota, é o galardão do tropeiro
Ah! eine prächtige Herde, das ist der Lohn des Viehtreibers
Sai dos pagos missioneiros, chega escarseando entre voltas
Verlässt die Missionslande, wird knapp zwischen den Windungen





Writer(s): Aureliano De Fiqueiredo Pinto, Noel Guarany


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.