Paroles et traduction Marek Grechuta - W malinowym chruśniaku
W
malinowym
chruśniaku,
przed
ciekawych
wzrokiem
В
малиновом
хрусталике,
перед
любопытным
взором
Zapodziani
po
głowy,
przez
długie
godziny
По
головам,
в
течение
долгих
часов
Zrywaliśmy
przybyłe
tej
nocy
maliny.
Мы
срывали
прибывшие
в
ту
ночь
малины.
Palce
miałaś
na
oślep
skrwawione
ich
sokiem.
Пальцы
были
окровавлены
их
соком.
Bąk
złośnik
huczał
basem,
jakby
straszył
kwiaty,
Волчок
громыхнул
басом,
словно
пугая
цветы.,
Rdzawe
guzy
na
słońcu
wygrzewał
liść
chory,
Ржавые
шишки
на
солнце
грелся
лист
больной,
Złachmaniałych
pajęczyn
skrzyły
się
wisiory,
Злые
паутинки
скрипнули
кулонами.,
I
szedł
tyłem
na
grzbiecie
jakiś
żuk
kosmaty.
И
шел
сзади
на
спине
какой-то
косматый
Жук.
Duszno
było
od
malin,
któreś,
szepcząc,
rwała,
Душно
было
от
малины,
которая,
перешептываясь,
рвалась,
A
szept
nasz
tylko
wówczas
nacichał
w
ich
woni,
И
шепот
наш
только
тогда
давил
в
их
благоухании,
Gdym
wargami
wygarniał
z
podanej
mi
dłoni
Когда
мои
губы
вынырнули
из
протянутой
мне
руки
Owoce,
przepojone
wonią
twego
ciała.
Плоды,
пропитанные
запахом
твоего
тела.
I
stały
się
maliny
narzędziem
pieszczoty
И
стали
малиной
орудием
ласки
Tej
pierwszej,
tej
zdziwionej,
która
w
całym
niebie
Той
первой,
той
изумленной,
которая
во
всем
небе
Nie
zna
innych
upojeń,
oprócz
samej
siebie,
Она
не
знает
других
опьянений,
кроме
самой
себя,
I
chce
się
wciąż
powtarzać
dla
własnej
dziwoty.
И
он
хочет
продолжать
повторяться
ради
собственной
странности.
I
nie
wiem,
jak
się
stało,
w
którym
oka
mgnieniu,
И
я
не
знаю,
как
это
произошло,
в
какой
глаз
МиГ,
Żeś
dotknęła
mi
wargą
spoconego
czoła,
Она
коснулась
губами
моего
потного
лба.,
Porwałem
twoje
dłonie
- oddałaś
w
skupieniu,
Я
похитил
твои
руки
- ты
отдала
в
фокус,
A
chruśniak
malinowy
trwał
wciąż
dookoła.
А
малиновый
хрущ
продолжался.
Śledzą
nas...
Okradają
z
ścieżek
i
ustroni,
Они
следят
за
нами...
Грабят
с
тропинок
и
устраивают,
Z
trudem
przez
nas
wykrytych.
Gniew
nasz
w
słońcu
pała!
С
трудом
обнаруженных
нами.
Гнев
наш
на
солнце
хер!
Śpieszno
nam
do
łez
szczęścia,
do
tchów
naszych
woni,
Мы
спешим
к
слезам
счастья,
к
дыханиям
наших,
Chcemy
pieszczot
próbować,
poznawać
swe
ciała.
Мы
хотим
ласкать,
познавать
свои
тела.
Więc
na
przekór
przeszkodom
źrenicą
bezradną
Поэтому,
несмотря
на
препятствия,
зрачком
беспомощным
Chłoniemy
się
nawzajem,
niby
dwa
bezdroża,
Мы
поглощаем
друг
друга,
как
две
бездорожья,
A
gdy
powiek
znużonych
kotary
opadną,
И
когда
веки
усталых
Котар
опустятся,
Czujemy,
żeśmy
wyszli
z
uścisków
i
z
łoża.
Мы
чувствуем,
что
вышли
из
объятий
и
из
постели.
Nikt
tak
nigdy
nie
patrzał,
nie
bywał
tak
blady,
Никто
никогда
так
не
смотрел,
никогда
не
был
таким
бледным.,
I
nikt
do
dna
rozkoszy
ciałem
tak
nie
dotarł,
И
никто
до
дна
наслаждения
телом
так
не
дошел,
I
nie
nurzał
swych
pieszczot
bezdomnej
gromady
И
он
не
ныл
своих
ласк
бездомной
громады
W
takim
łożu,
pod
strażą
takich
czujnych
kotar!
В
таком
ложе,
под
охраной
таких
бдительных
Котар!
Taka
cisza
w
ogrodzie,
że
się
jej
nie
oprze
Такая
тишина
в
саду,
что
она
не
устоит
Żaden
szelest,
co
chętnie
taje
w
niej
i
ginie.
Никакого
шороха,
что
охотно
таится
в
ней
и
теряется.
Czerwieniata
wiewiórka
skacze
po
sośninie,
Красная
белка
прыгает
по
Соснину,
Żółty
motyl
się
chwieje
na
złotawym
koprze.
Желтая
бабочка
качается
на
золотистом
укропе.
Z
własnej
woli,
ze
śpiewnym
u
celu
łoskotem
По
собственной
воле,
с
певучим
у
цели
стуком
Z
jabłoni
na
murawę
spada
jabłko
białe,
С
яблони
на
дерн
падает
белое
яблоко,
Łamiąc
w
drodze
kolejno
gałęzie
spróchniałe,
Ломая
по
дороге
по
очереди
ветку,
Co
w
ślad
za
nim
- spóźnione
- opadają
potem.
Что
вслед
за
ним-запоздалые-падают
потом.
Chwytasz
owoc,
zanurzasz
w
nim
zęby
na
zwiady
Вы
хватаете
плод,
погружаете
в
него
зубы
для
разведки
I
podajesz
mym
ustom
z
miłosnym
pośpiechem,
И
ты
подаешь
мои
уста
с
любовной
поспешностью,
A
ja
gryzę
i
chłonę
twoich
zębów
ślady,
А
я
кусаю
и
впитываю
твои
зубы.,
Zębów,
które
niezwłocznie
odsłaniasz
ze
śmiechem.
Зубы,
которые
вы
тут
же
обнажаете
со
смехом.
Hasło
nasze
ma
dla
nas
swe
dzieje
tajemne:
Пароль
наш
имеет
для
нас
свои
тайные
деяния:
Lampa,
gdy
noc
już
zdąży
świat
mrokiem
owionąć,
Лампа,
когда
ночь
уже
успела
окутать
мир
тьмой,
Winna
zgasnąć
w
tej
szybie,
a
w
tamtej
zapłonąć.
Она
должна
погаснуть
в
этом
стекле,
а
в
этом-зажечь.
Na
znak
ten
oddech
tracę.
Już
schody
są
ciemne.
В
знак
этого
я
теряю
дыхание.
Уже
на
лестнице
темно.
Czekasz
z
dłonią
na
klamce
i,
gdy
drzwi
otwiera,
Вы
ждете,
положив
руку
на
ручку
двери
и,
когда
дверь
открывается,
Tulę
tę
dłoń,
co
jeszcze
ma
chłód
klamki
w
sobie,
Я
обнимаю
эту
руку,
что
еще
имеет
прохладу
ручки
в
себе,
A
ty
w
zamian
przyciskasz
moje
ręce
obie
А
ты
в
ответ
прижимаешь
к
себе
обе
мои
руки.
Do
serca,
które
zawsze
u
drzwi
obumiera.
К
сердцу,
которое
всегда
умирает
у
двери.
Wchodzę
ciszkiem,
jak
gdyby
krok
każdy
knuł
zbrodnię,
Я
вхожу
тихо,
как
будто
каждый
шаг
замышляет
преступление,
Między
sprzęty,
co
dla
mnie
są
sprzętami
czarów.
Между
оборудованием,
которое
для
меня
является
колдовским
оборудованием.
Sama
ścielesz
swe
łóżko
według
swych
zamiarów,
Ты
сама
подстилаешь
свою
постель
по
своему
желанию,
By
szczęściu
i
pieszczotom
było
w
nim
wygodnie.
Чтобы
счастья
и
ласк
было
в
нем
комфортно.
I
zazwyczaj
dopóty
milczymy
oboje,
И
обычно
мы
оба
молчим.,
Dopóki
nie
dopełnisz
podjętego
trudu.
До
тех
пор,
пока
ты
не
выполнишь
свою
задачу.
Ile
w
dłoniach
twych
pieczy,
miłości
i
cudu!
Сколько
в
ладонях
твоих
печет,
любви
и
чуда!
Kocham
je,
kocham
za
to,
że
piękne,
że
twoje.
Я
люблю
их,
люблю
за
то,
что
красиво,
что
твое.
Zazdrość
moja
bezsilnie
po
łożu
się
miota:
Ревность
моя
бессильно
по
ложе:
Kto
całował
twe
piersi,
jak
ja,
po
kryjomu?
Кто
целовал
твою
грудь,
как
я,
тайно?
Czy
jest
wśród
twoich
pieszczot
choć
jedna
pieszczota,
Есть
ли
среди
твоих
ласк
хоть
одна
ласка,
Której,
prócz
mnie,
nie
dałaś
nigdy
i
nikomu?
Которую,
кроме
меня,
ты
никогда
и
никому
не
отдавала?
Gniewu
mego
łza
twoja
wówczas
nie
ostudzi!
Гнев
мой
слеза
твоя
не
остудит!
Poniżam
dumę
ciała
i
uczuć
przepychy,
Я
унижаю
гордость
тела
и
чувства
великолепия,
A
ty
mi
odpowiadasz,
żem
marny
i
lichy,
А
ты
мне
отвечаешь,
что
я
ничтожен
и
ничтожен.,
Podobny
do
tysiąca
obrzydłych
ci
ludzi.
Похож
на
тысячу
отвратительных
людей.
I
wymykasz
się
naga.
W
przyległym
pokoju
И
ты
бежишь
голой.
В
смежной
комнате
We
własnym
się
po
chwili
zaprzepaszczasz
łkaniu,
Через
некоторое
время
ты
плачешь.,
I
wiem,
że
na
skleconym
bezładnie
posłaniu
И
знаю,
что
на
склоне
Leżysz
jak
topielica
na
twardym
dnie
zdroju.
Ты
лежишь
на
твердом
дне.
Biegnę
tam.
Łkania
milkną.
Cisza
niby
w
grobie.
Я
бегу
туда.
Рыдания
смолкли.
Тишина
в
могиле.
Zwinięta,
na
kształt
węża,
z
bólu
i
rozpaczy
Свернулась,
в
форме
змеи,
от
боли
и
отчаяния
Nie
dajesz
znaku
życia
- jeno
konasz
raczej,
Вы
не
подаете
признаков
жизни-jeno
вы
умираете
скорее,
Aż
znienacka
za
dłoń
mnie
pociągniesz
ku
sobie.
Пока
ты
не
потянешь
меня
за
руку.
Jakże
łzami
przemokłą,
znużoną
po
walce
Как
же
она
промокла
слезами,
измученная
после
боя
Dźwigam
z
nurtów
pościeli
w
ramiona
obłędne!
Я
несу
из
течения
постельного
белья
в
руки
безумные!
U
nóg
twych
rozemknione
pieszczotami
palce
У
ног
твоих
раздетые
ласками
пальцы
Jakże
drogie
mym
ustom
i
jakże
niezbędne!
Как
дорого
устам
моим
и
как
необходимо!
Z
dłońmi
tak
splecionymi,
jakbyś
klęcząc,
spała,
Сложив
руки
так,
словно
стоя
на
коленях,
она
спала.,
W
niedostępne
mym
oczom
wpatrzona
widzenie,
В
недоступные
моим
глазам,
Płaczesz
przez
sen
i
wstrząsem
wylęklego
ciała
Ты
плачешь
во
сне
и
сотрясаешь
изможденное
тело
Błagasz
o
nagłą
pomoc,
o
rychłe
zbawienie.
Ты
просишь
о
неотложной
помощи,
о
скором
спасении.
Jeszcze
płaczu
niesytą
do
piersi
cię
tulę,
Еще
плача,
я
прижимаю
тебя
к
груди.,
A
ty
goisz
się
we
mnie,
niby
lgnąca
rana,
А
ты
заживаешь
во
мне,
словно
затянувшаяся
рана.,
A
ja
płacz
twój
całuję,
biodra
i
kolana
И
я
плачу
твои
поцелуи,
бедра
и
колени
I
ramię
i
zsuniętą
z
ramienia
koszulę.
И
руку,
и
сползшую
с
плеча
рубашку.
Lecz
karmiony
ust
twoich
spłakanym
oddechem,
Но
кормили
уст
твоих
spłakanym
дыханием,
Nie
pytam
o
treść
widzeń.
Dopiero
z
porania
Я
не
спрашиваю
о
содержании
видений.
Только
с
утра
Zadaję
ciemną
nocą
tłumione
pytania.
Я
задаю
темную
ночь
приглушенные
вопросы.
Odpowiadasz
bezładnie
- ja
słucham
z
uśmiechem.
Ты
отвечаешь
беспечно,
- слушаю
я
с
улыбкой.
Wyszło
z
boru
ślepawe,
zjesieniałe
zmrocze,
Из
бора
выглянули
слепые,
съежившиеся
сумерки.,
Spłodzone
samo
przez
się
w
sennej
bezzadumie.
Рожденный
самим
собой
в
сонной
беспамятстве.
Nieoswojone
z
niebem
patrzy
w
podobłocze
Неотвратимо
с
небом
смотрит
в
подобие
I
węszy
świat,
którego
nie
zna,
nie
rozumie.
И
он
вынюхивает
мир,
которого
не
знает,
не
понимает.
Swym
cielskiem
kostropatym
kąpie
się
w
kałuzy,
Своим
костропатым
телом
купается
в
луже,
Co
nęci,
jak
ożywczych
jadow
pełna
misa,
Что
манит,
как
бодрящий
яд
полная
чаша,
Czołgliwymi
mackami
krew
z
kwiatów
wysysa
Ползучими
щупальцами
кровь
из
цветов
высасывает
I
ciekliną
swych
mętow
po
ziemi
się
smuży.
И
жидкое
пятно
на
земле
расплывается.
Zwierzę,
co
trwać
nie
zdoła
zbyt
długo
na
świecie,
Животное,
которое
не
может
длиться
слишком
долго
в
мире,
Bo
wszystko
wokół
tchnieniem
zatruwa
i
gasi,
Потому
что
все
вокруг
дыханием
отравляет
и
гасит,
Lecz
gdy
ty
białą
dłonią
głaszczesz
je
po
grzbiecie,
Но
когда
ты
белой
рукой
гладишь
их
по
спине,
Ono,
mrucząc,
do
stóp
twych
korzy
się
i
łasi.
Оно,
бормоча,
к
ногам
твоим
косится
и
ласкает.
Czasami
mojej
ślepej
posłuszny
ochocie
Иногда
моей
слепой
послушной
охоте
Pragnę
w
tobie
mieć
czujną
na
byle
skinienie
Я
хочу,
чтобы
в
тебе
была
бдительность.
Sługę,
co
pieszczotami
gasi
me
pragnienie,
Слуга,
который
ласками
утоляет
мою
жажду,
A
ty
jesteś
tak
zmyślna
i
zwinna
w
pieszczocie!
А
ты
такая
хитрая
и
ловкая
в
ласке!
Gdy
twój
warkocz,
jak
w
słońcu
wybujałe
ziele,
Когда
твоя
коса,
как
на
солнце
буйная
трава,
Tchem
rozwartych
ogrodów
mą
duszę
owionie,
Дыхание
зияющих
садов
окутывает
душу,
Głowę
twą,
niby
puchar,
ujmuję
w
swe
dłonie
Голову
твою,
как
Кубок,
заключает
в
руки
свои
I
wargami
w
ślad
dreszczu
prowadzę
po
ciele.
И
губами
по
телу
пробежала
дрожь.
I
raduję
się,
śledząc
tę
wargę,
jak
zmierza
И
я
радуюсь,
следя
за
этой
губой,
как
она
движется
Do
mej
piersi
kosmatej,
widnej
w
niedomroczu,
К
моей
груди
косматой,
видной
в
недомерке,
W
której
marzę
pierś
w
lesie
ryczącego
zwierza
В
которой
я
мечтаю
грудь
в
лесу
ревущего
зверя
I
staram
się,
gdy
pieścisz,
nie
tracić
go
z
oczu.
И
стараюсь
при
ласке
не
терять
его
из
виду.
Ty
pierwej
mgły
dosięgasz,
ja
za
tobą
w
ślady
Ты
идешь
впереди
тумана,
я
следую
за
тобой
Zdążam,
by
się
w
tym
samym
zaprzepaścić
lesie,
Успею
в
том
же
лесу,
I
tropiąc
twoją
bladość,
sam
się
staję
blady,
И,
выслеживая
свою
бледность,
сам
становится
бледным,
I
zdybawszy
twój
bezkres,
sam
ginę
w
bezkresie.
И,
лишившись
твоего
бесконечности,
я
сам
погибаю
в
беспредельности.
A
potem
wzieram
w
oczy,
by
zgadnąć,
czy
dość
ci
И
тогда
я
смотрю
в
глаза,
чтобы
угадать,
достаточно
ли
вам
Omdlenia,
co
się
nogom
udziela,
jak
szczęście,
Обморок,
что
ноги
дают,
как
счастье,
I
twe
dłonie,
jak
w
paki,
mnę
w
zdrobniałe
pięście,
И
твои
руки,
как
в
тюрьме,
превратили
меня
в
уменьшительные
кулаки.,
By
się
w
nich
docałować
twych
chrząstek
i
kości.
Чтобы
в
них
были
хрящи
и
кости.
A
one
wypukleją
na
dłoni
przegibie,
И
они
выпятят
на
ладони,
Niby
pestki
owoców,
zróżowionych
znojem,
Как
будто
семечки
фруктов,
разросшихся
с
зноем,
I
nieśmiałym
do
ust
mych
garną
się
wyrojem,
И
робким
устам
моим,
Zatajone
w
swej
ciepłej
od
pieszczot
siedzibie.
Спряталась
в
своей
теплой
от
ласк
обители.
Ich
dotyk
budzi
wzruszeń
zaniedbanych
krocie,
Их
прикосновения
пробуждают
трепет
неопрятных
Кротов,
A
ty,
tuląc
je
w
warg
mych
rozrzewnioną
ciszę,
И
ты,
прижимая
их
к
губам
моим,,
Dziecinniejesz
w
uścisku,
malejesz
w
pieszczocie,
По-детски
в
объятиях,
по-детски
в
ласке,
Chwila
- a
już
cię
do
snu
z
lat
dawnych
kołyszę.
Миг-и
уже
тебя
в
сон
из
прежних
лет
качает.
Zazdrośnicy
daremnie
chcą
pochlebić
pierwsi
Завистники
Тщетно
хотят
польстить
первым
Czarom
skrytym
w
twym
ciele
z
moją
o
nich
wiedzą!
Волшебник,
спрятанный
в
твоем
теле
с
моим
знанием
о
них!
Oczy,
co
się
rzęsami
nie
tknęły
twych
piersi,
Глаза,
которые
ресницами
не
касались
твоей
груди,
Czyliż
pustym
domysłem
te
czary
wyśledzą?
Или
пустыми
догадками
эти
колдовства
отследят?
Kto
w
chwili
pocałunków
nie
zagrzał
swej
dłoni
Кто
в
момент
поцелуев
не
согрел
свою
руку
Na
twych
bioder
nawrzałej
żądzą
przegięcinie.
На
твоих
бедрах
знойная
жажда.
Nie
potrafi
określić
upojeń
tej
woni,
Он
не
может
определить
опьянение
этого
запаха,
Co
z
ciebie,
jako
z
róży,
snem
potartej,
płynie.
Что
из
тебя,
как
из
розы,
сон
растертый,
течет.
Kto
ustami
w
nóg
twoich
nie
wdumał
się
dreszcze,
Кто
устами
в
ноги
твои
не
содрогнулся,
Nigdy
dość
nie
wysłowi
twych
oczu
omdlenia,
Я
никогда
не
смогу
отправить
твои
глаза
в
обморок.,
A
choćby
je
dzień
cały
badał
bez
wytchnienia,
И
хотя
бы
целый
день
он
изучал
их
без
передышки,
Nie
wypatrzy
z
nich
tego,
co
ja
z
nich
wypieszczę!
Он
не
увидит
из
них
того,
что
я
от
них
избавлю!
Zmienionaż
po
rozłące?
O,
nie,
nie
zmieniona!
Изменена
после
разлуки?
О,
нет,
не
изменена!
Lecz
jakiś
kwiat
z
twych
włosów
zbiegł
do
stóp
ołtarzy,
Но
какой-то
цветок
из
твоих
волос
устремился
к
подножию
алтарей.,
A,
choć
brak
tego
zbiega
nie
skalał
twej
twarzy
И
хотя
отсутствие
этого
беглеца
не
скрашивало
твое
лицо.
Serce
me
w
tajemnicy
przed
twym
sercem
kona...
Сердце
мое
в
тайне
от
сердца
твоего
Кона...
Dusza
twoja
śmie
marzyć,
że,
w
gwiezdne
zamiecie
Душа
твоя
смеет
мечтать,
что,
в
звездную
метель
Wdumana,
będzie
trwała
raz
jeszcze
i
jeszcze
-
Вдумана,
будет
продолжаться
еще
раз
и
еще
-
Lecz
ciało?
Któż
pomyśli
o
nim
we
wszechświecie,
Но
тело?
Кто
подумает
о
нем
во
Вселенной,
Prócz
mnie,
co
tak
w
nie
wierzę
i
kocham,
i
pieszczę?
Кроме
меня,
что
я
так
в
них
верю,
люблю
и
ласкаю?
I
gdy
ty,
szepcząc
słowa,
z
ust
zrodzone
znoju,
И
когда
ты,
шепча
слова,
из
уст
рожденных,
Dajesz
pieszczotom
ujście
w
tym
szepcie,
co
pała,
Вы
даете
ласкам
выход
в
этом
шепоте,
что
хер,
Ja,
zamilkły
wargami
u
piersi
twych
zdroju,
Я,
замолкли
губами
у
груди
твоей,
Modlę
się
o
twojego
nieśmiertelność
ciała.
Я
молюсь
о
бессмертии
твоего
тела.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): M. Grechuta
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.