Michał Bajor - W Monte Carlo, Czy w Las Vegas - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Michał Bajor - W Monte Carlo, Czy w Las Vegas




W Monte Carlo, Czy w Las Vegas
В Монте-Карло или в Лас-Вегасе
W Monte Carlo czy w Las Vegas
В Монте-Карло или в Лас-Вегасе,
Twarze mienią się nadzieją lub rozpaczą
Лица светятся надеждой или отчаянием.
W Monte Carlo czy w Las Vegas
В Монте-Карло или в Лас-Вегасе,
Ja nie grałem lecz się przyglądałem graczom
Я не играл, а лишь наблюдал за игроками.
Ich oblicza los naznaczył
Их лица судьба отметила
Przy pomocy pogrubionej mocno kreski
С помощью жирной, чёткой линии.
Twarze nałogowych graczy
Лица заядлых игроков
Takie kiedyś portretował Dostojewski
Такие когда-то изображал Достоевский.
Ich wzrok był mętny szklisty
Их взгляд был мутным, стеклянным,
Ich myśl pytała wprost
Их мысль вопрошала прямо:
Czy da się stworzyć system
Можно ли создать систему,
Co ogra marny los
Что обыграет злой рок?
Czy da się stworzyć system
Можно ли создать систему,
Co wszystko wie o grze
Что знает всё об игре?
Parzyste nieparzyste
Чётное, нечётное
Tak źle i o jak źle!
Так плохо, о, как плохо!
W Monte Carlo chwilę miałem
В Монте-Карло я был недолго,
I na graczy tłum gapiłem się samotnie
И на толпу игроков смотрел в одиночестве.
Potem jakiś czas postałem
Потом какое-то время постоял
Przy złowieszczym oknie
У зловещего окна,
Samobójców oknie
Окна самоубийц.
A w Las Vegas, a w Las Vegas
А в Лас-Вегасе, а в Лас-Вегасе
Przyglądałem się wytwornej publiczności
Я наблюдал за изысканной публикой,
Co do sal zielonych wbiega
Что в зелёные залы вбегает,
Żeby zagrać w oko z okiem opatrzności
Чтобы сыграть в гляделки с судьбой.
Ich wzrok spoglądał szkliście
Их взгляд стеклянно смотрел,
Wiedzieli, to nie żart,
Они знали, это не шутка,
Że los gra oczywiście znaczoną talią kart
Что судьба, конечно, играет меченой колодой карт.
I mała kulka kona kolejną kończąc grę
И маленький шарик умирает, очередную игру завершая.
Czy czarna czy czerwona
Чёрное или красное
I źle i o jak źle!
И плохо, о, как плохо!
A gdy zmierzch się z nocą splatał
А когда сумерки с ночью сплетались,
Zasypiając rozmyślałem wciąż na nowo
Засыпая, я размышлял всё снова,
Że ja też w kasynie świata
Что я тоже в казино мира
Mam grę swoją w którą grywam nałogowo
Имею свою игру, в которую играю запойно.
I cel jeden mi przyświeca
И цель одна мне светит,
Serce mocno bije mi bo mianowicie
Сердце сильно бьётся, ведь, а именно,
Hazard który mnie podnieca
Азарт, который меня волнует,
Mój jedyny hazard to ciekawość życia
Мой единственный азарт это любопытство к жизни.
Ta gra wspaniała bywa
Эта игра бывает прекрасной,
Olśniewająca wprost
Ослепительной прямо.
W grę się nie przegrywa
В эту игру не проигрывают,
Choć karty znaczy los
Хоть карты метит судьба.
Zaczyna się o świcie i nie zna passy złej
Начинается на рассвете и не знает плохих полос,
Ta gra - ciekawość życia
Эта игра любопытство к жизни,
I nie porzucę jej!
И я не брошу её!





Writer(s): Wojciech Mlynarski, Wlodzimierz Korcz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.