Paroles et traduction Michał Bajor - W Monte Carlo, Czy w Las Vegas
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
W Monte Carlo, Czy w Las Vegas
В Монте-Карло или в Лас-Вегасе
W
Monte
Carlo
czy
w
Las
Vegas
В
Монте-Карло
или
в
Лас-Вегасе,
Twarze
mienią
się
nadzieją
lub
rozpaczą
Лица
светятся
надеждой
или
отчаянием.
W
Monte
Carlo
czy
w
Las
Vegas
В
Монте-Карло
или
в
Лас-Вегасе,
Ja
nie
grałem
lecz
się
przyglądałem
graczom
Я
не
играл,
а
лишь
наблюдал
за
игроками.
Ich
oblicza
los
naznaczył
Их
лица
судьба
отметила
Przy
pomocy
pogrubionej
mocno
kreski
С
помощью
жирной,
чёткой
линии.
Twarze
nałogowych
graczy
Лица
заядлых
игроков
–
Takie
kiedyś
portretował
Dostojewski
Такие
когда-то
изображал
Достоевский.
Ich
wzrok
był
mętny
szklisty
Их
взгляд
был
мутным,
стеклянным,
Ich
myśl
pytała
wprost
Их
мысль
вопрошала
прямо:
Czy
da
się
stworzyć
system
Можно
ли
создать
систему,
Co
ogra
marny
los
Что
обыграет
злой
рок?
Czy
da
się
stworzyć
system
Можно
ли
создать
систему,
Co
wszystko
wie
o
grze
Что
знает
всё
об
игре?
Parzyste
nieparzyste
Чётное,
нечётное
–
Tak
źle
i
o
jak
źle!
Так
плохо,
о,
как
плохо!
W
Monte
Carlo
chwilę
miałem
В
Монте-Карло
я
был
недолго,
I
na
graczy
tłum
gapiłem
się
samotnie
И
на
толпу
игроков
смотрел
в
одиночестве.
Potem
jakiś
czas
postałem
Потом
какое-то
время
постоял
Przy
złowieszczym
oknie
У
зловещего
окна,
Samobójców
oknie
Окна
самоубийц.
A
w
Las
Vegas,
a
w
Las
Vegas
А
в
Лас-Вегасе,
а
в
Лас-Вегасе
Przyglądałem
się
wytwornej
publiczności
Я
наблюдал
за
изысканной
публикой,
Co
do
sal
zielonych
wbiega
Что
в
зелёные
залы
вбегает,
Żeby
zagrać
w
oko
z
okiem
opatrzności
Чтобы
сыграть
в
гляделки
с
судьбой.
Ich
wzrok
spoglądał
szkliście
Их
взгляд
стеклянно
смотрел,
Wiedzieli,
to
nie
żart,
Они
знали,
это
не
шутка,
Że
los
gra
oczywiście
znaczoną
talią
kart
Что
судьба,
конечно,
играет
меченой
колодой
карт.
I
mała
kulka
kona
kolejną
kończąc
grę
И
маленький
шарик
умирает,
очередную
игру
завершая.
Czy
czarna
czy
czerwona
Чёрное
или
красное
–
I
źle
i
o
jak
źle!
И
плохо,
о,
как
плохо!
A
gdy
zmierzch
się
z
nocą
splatał
А
когда
сумерки
с
ночью
сплетались,
Zasypiając
rozmyślałem
wciąż
na
nowo
Засыпая,
я
размышлял
всё
снова,
Że
ja
też
w
kasynie
świata
Что
я
тоже
в
казино
мира
Mam
grę
swoją
w
którą
grywam
nałogowo
Имею
свою
игру,
в
которую
играю
запойно.
I
cel
jeden
mi
przyświeca
И
цель
одна
мне
светит,
Serce
mocno
bije
mi
bo
mianowicie
Сердце
сильно
бьётся,
ведь,
а
именно,
Hazard
który
mnie
podnieca
Азарт,
который
меня
волнует,
Mój
jedyny
hazard
to
ciekawość
życia
Мой
единственный
азарт
– это
любопытство
к
жизни.
Ta
gra
wspaniała
bywa
Эта
игра
бывает
прекрасной,
Olśniewająca
wprost
Ослепительной
прямо.
W
tę
grę
się
nie
przegrywa
В
эту
игру
не
проигрывают,
Choć
karty
znaczy
los
Хоть
карты
метит
судьба.
Zaczyna
się
o
świcie
i
nie
zna
passy
złej
Начинается
на
рассвете
и
не
знает
плохих
полос,
Ta
gra
- ciekawość
życia
Эта
игра
– любопытство
к
жизни,
I
nie
porzucę
jej!
И
я
не
брошу
её!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wojciech Mlynarski, Wlodzimierz Korcz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.